《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 彼得前書第三章

婦人 人(hū-jîn-lâng)Kah丈 夫(tiōng-hu)
1 Lín(chò)婦人 人(hū-jîn-lâng).ê mā tio̍h順 服(sūn-ho̍k)家己(ka-kī)ê丈 夫(tiōng-hu)若是(nā-sī)丈 夫(tiōng-hu)無信(bô sìn)道理(tō-lí)(ē)hō͘婦人 人(hū-jîn-lâng)ê好 品 行(hó phín-hēng)感 化(kám-hòa)來信(lâi sìn),lín lóng免 講(bián-kóng)半 句(pòaⁿ-kù)(ōe),2因為(in-ūi)in會看(ē khòaⁿ)tio̍h lín純 潔(sûn-kiat)ê品 行(phín-hēng)kah敬 虔(kèng-khiân)。3 Lín m̄-thang(khò)外 表(gōa-piáu)ê穿 插(chhēng-chhah)(chhiūⁿ)(pian)頭 毛(thâu-mn̂g)(kòa)金 器(kim-khì),á()穿(chhēng)súi(saⁿ)。4 Tio̍h(khò)內 在(lāi-chāi)ê súi,用 溫柔(ēng un-jiû)koh恬 靜(tiām-chēng)ê心 靈(sim-lêng)(chò)敗 壞(pāi-hoāi)ê(chng)飾;(che)上 主(siōng-chú)ê眼 中(gán-tiong),chiah()真 正(chin-chiàⁿ)寶貝(pó-pòe)。5因為(in-ūi)古早(kó͘-chá)hiah-ê仰 望(gióng-bōng)上 主(siōng-chú)聖 潔(sèng-kiat)ê婦人 人(hū-jîn-lâng),mā()án-ne(chng)飾,順 服(sūn-ho̍k)家己(ka-kī)ê丈 夫(tiōng-hu)。6親 像(chhin-chhiūⁿ)撒拉(sat-la̍h)順 服(sūn-ho̍k)亞伯 拉罕(a-pek-la̍h-hán)稱 呼(chheng-ho͘)(i)(chò)主 人(chú-lâng)」;lín()做好事(chò hó-sū)()搭 嚇(tah-hiaⁿh)來 驚 惶(lâi kiaⁿ-hiâⁿ)就是(chiū-sī)撒拉(sat-la̍h)ê cha-bó͘-kiáⁿ。7 Lín做 丈 夫(chò tiōng-hu).ê mā tio̍h kah家己(ka-kī)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)tòa(chò)(hóe)體 貼(thé-thiap)in肉 體 上(jio̍k-thé-siōng)khah(nńg)chiáⁿ;tio̍h kā in尊 重(chun-tiōng)因為(in-ūi)in mā平 平(pêⁿ-pêⁿ)kah lín(chò)(hóe)承 接(sêng-chiap)上 主(siōng-chú)賞賜(siúⁿ-sù) 活 命(oa̍h-miā)ê恩 典(un-tián),án-ne lín ê祈禱(kî-tó)chiah bē tú-tio̍h阻 擋(chó͘-tòng)

(ūi)Tio̍h()受 苦(siū-khó͘)
8總 講(chóng-kóng)一 句(chi̍t-kù),lín tio̍h同 心(tâng-sim)互 相(hō͘-siōng)體 貼(thé-thiap)親 像(chhin-chhiūⁿ)兄弟(hiaⁿ-tī)相 疼(sio-thiàⁿ)(ēng)仁 慈(jîn-chû)kah謙 卑(khiam-pi)互 相(hō͘-siōng)對 待(tùi-thāi)。9 M̄-thang(ēng)pháiⁿ()pháiⁿ,á()罵來 罵去(mē-lâi mē-khì )顛倒(tian-tò)tio̍h(ēng)祝 福(chiok-hok)來回報(lâi hôe-pò)因為(in-ūi)上 主(siōng-chú)呼 召(ho͘-tiàu)lín ê()有應允(ū èng-ún)beh hō͘ lín承 接(sêng-chiap)祝 福(chiok-hok)。10因為(in-ūi)聖 經(sèng-keng)有記載(ū kì-chài)(kóng)人 若(lâng nā)ài-beh保 惜(pó-sioh)活 命(oa̍h-miā),koh ài-beh(kòe)幸 福(hēng-hok)ê日子(ji̍t-chí),tio̍h禁 止(kìm-chí)嘴 舌(chhùi-chi̍h)(kóng)pháiⁿ(ōe),m̄-thang講 白 賊(kóng pe̍h-chha̍t)。11 Tio̍h離開(lī-khui)pháiⁿ(lâi)做好事(chò hó-sū)專 心(choan-sim)追求(tui-kiû)和 平(hô-pêng)。12因為(in-ūi)(chú)看 顧(khòaⁿ-kò͘)義 人(gī-lâng)(i)(ū)teh(thiaⁿ)in ê祈禱(kî-tó),m̄-koh(chú)ê(bīn)(ū)teh鑑 察(kàm-chhat)(chò)pháiⁿ ê(lâng)。((chù)(si)34:12-16) 13 Lín()熱 心(jia̍t-sim)做好事(chò hó-sū)啥 人(siáⁿ-lâng)(ē)(hāi)lín?14 M̄-koh lín若為(nā ūi)tio̍h()來受 苦(lâi siū-khó͘)就有(chiū-ū) 福 氣(hok-khì);m̄(bián)(kiaⁿ)半 人(pòaⁿ-lâng),mā m̄(bián)凝 心(gêng-sim)。15 Tio̍h敬 畏(kèng-ùi)基督(ki-tok)做 主(chò chú)若有人(nā ū lâng)(mn̄g)lín心 內(sim-lāi)ê ǹg(bāng),tio̍h不時(put-sî)便 便(piān-piān)用 溫柔(ēng un-jiû)kah敬 畏(kèng-ùi)ê(sim)來辯 解(lâi piān-kái)。16 Tio̍h有 清 白(ū chheng-pe̍k)ê良 心(liông-sim),thang tī lín受 譭 謗(siū húi-pòng)ê(),hō͘ hiah-ê侮 辱(bú-jio̍k)lín ê(lâng)(khòaⁿ)tio̍h lín óa(khò)基督(ki-tok)所 表 現(só͘ piáu-hiān)ê好 品 行(hó phín-hēng)(lâi)家己(ka-kī)感 覺(kám-kak)見 笑(kiàn-siàu)。17受 苦(siū-khó͘)若是(nā-sī)上 主(siōng-chú)ê旨意(chí-ì)做好(chò-hó)來受 苦(lâi siū-khó͘)()(chò)pháiⁿ來受 苦(lâi siū-khó͘)khah()。18因為(in-ūi)基督(ki-tok)mā bat(ūi)tio̍h(lán)ê(chōe)來受 苦(lâi siū-khó͘)(chi̍t)pái to̍h完 成(oân-sêng)義 人(gī-lâng)(thè)不義(put-gī)ê(lâng)受 苦(siū-khó͘)()beh chhōa lín來到(lâi-kàu)上 主(siōng-chú)ê面 前(bīn-chêng)(i)ê肉 體(jio̍k-thé)死 亡(sí-bông),m̄-koh(chiàu)靈 性(lêng-sèng)來 講(lâi kóng)上 主(siōng-chú)hō͘(i)koh活 起來(oa̍h khí-lâi)。19通 過(thong-kòe)(i)ê(lêng)(i)mā bat(khì)傳 道理(thoân tō-lí)hō͘受 關(siū koaiⁿ)陰府(im-hú)ê靈 魂(lêng-hûn)。20 Hiah-ê靈 魂(lêng-hûn)就是(chiū-sī)挪亞(ná-a)teh準 備(chún-pī)大 船(tōa-chûn)ê期間(kî-kan)上 主(siōng-chú)有耐 心(ū nāi-sim)thèng(hāu)hiah-ê m̄順 服(sūn-ho̍k)ê(lâng)當 時(tong-sî)進 入(chìn-ji̍p)大 船(tōa-chûn)ê(lâng)真 少(chin-chió),kan-taⁿ八個(peh-ê),in(ū)tùi(chúi)來得救(lâi tit-kiù)。21 Chit-ê(chúi)teh預言(ī-giân)表示(piáu-sī)洗禮(sé-lé),taⁿ chit-ê洗禮(sé-lé)(ū)kā lín拯 救(chín-kiù),m̄()洗除(sé-tû)lín肉 體(jio̍k-thé)ê lah-sap,()hō͘ lín有 清 白(ū chheng-pe̍k)ê良 心(liông-sim)thang(tùi)上 主(siōng-chú)祈求(kî-kiû)。Chit-ê洗禮(sé-lé)通 過(thong-kòe)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê koh(oa̍h)已經(í-keng)hō͘ lín(tit)tio̍h拯 救(chín-kiù)。22耶穌(iâ-so͘)已經(í-keng)上 天(chiūⁿ thiⁿ),taⁿ tī上 主(siōng-chú)ê(chiàⁿ)pêng teh掌 管(chiáng-koán)眾 天 使(chèng thiⁿ-sài)以及(í-ki̍p)靈 界(lêng-kài)ê執 政 者(chip-chèng-chiá)kah掌 權 者(chiáng-koân-chiá)