《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第二十一章

保羅(pó-lô)(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)
1(goán)kah in離別(lī-pia̍t)了 後(liáu-āu)(chiū)開 船(khui-chûn)一直到(it-ti̍t kàu)Ko-sū,(keh)tńg(ji̍t)來到(lâi-kàu)Lô-tí,tùi hia koh去 到(khì kàu)Phàⁿ-tāi-lah;2 Tī hia tú-tio̍h一 隻 船(chi̍t-chiah chûn)beh(khì)腓尼基(hui-nî-ki)(goán)(chiū)上 船(chiūⁿ-chûn)出 發(chhut-hoat)。3(goán)來到(lâi-kàu)(khòaⁿ)(ē)tio̍h居比路(ku-pí-lō͘)ê()就 對(chiū tùi)(chiàⁿ)pêng(sái)過 去(kòe-khì)(kàu)敘利亞(sū-lī-a),tī Chhui-lô落 船(lo̍h-chûn)因為(in-ūi)(chûn)tī hia(sià)貨。4(goán)chhōe-tio̍h(chi̍t)kóa信徒(sìn-tô͘),kah in tòa七 日(chhit-ji̍t)。In(tit)tio̍h聖 神(sèng-sîn)ê指示(chí-sī)(khǹg)保羅(pó-lô)m̄-thang(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)。5七 日(chhit-ji̍t)了 後(liáu-āu)(goán)出 發(chhut-hoat)繼 續(kè-sio̍k)(goán)ê路 程(lō͘-thêng)眾 人(chèng-lâng)chhōa bó͘-kiáⁿ(sàng)(goán)(kàu)城 外(siâⁿ-gōa)大家(tāi-ke)lóng跪 落去(kūi lo̍h-khì)海邊(hái-piⁿ)祈禱(kî-tó),6互 相(hō͘-siōng)相辭(sio-sî)了 後(liáu-āu)(goán)上 船(chiūⁿ-chûn),in tńg(khì)in tau。7(goán)繼 續(kè-sio̍k)坐 船(chē-chûn)tùi Chhui-lô來到(lâi-kàu)To-lī-mái,kā hia ê信徒(sìn-tô͘)請 安(chhéng-an),kah in tòa一日(chi̍t-ji̍t)。8(keh)tńg日 出(ji̍t-chhut)(hoat)來到(lâi-kàu)該撒利亞(kai-sat-lī-a),tī hia tòa傳 福 音(thoân hok-im)ê腓力(hui-le̍k)ê(chhù)伊是(i sī)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)hit七個(chhit-ê)執事(chip-sū)之一(chi-it)。9(i)(ū)四個(sì-ê)cha-bó͘-kiáⁿ,lóng()在 室女(chāi-sek-lí),mā lóng做 先知(chò sian-ti)。10(goán)tòa hia(kúi)(ji̍t)ê中 間(tiong-kan)有一個(ū chi̍t-ê)tùi猶太(iû-thài)落來(lo̍h-lâi)ê先知(sian-ti)名 叫(miâ-kiò)A-ka-pò͘。11(i)(lâi)chhōe(goán),the̍h保羅(pó-lô)ê腰帶(io-tòa)(lâi)(pa̍k)家己(ka-kī)ê腳 手(kha-chhiú)(kóng):「聖 神(sèng-sîn)án-ne(kóng):『猶 太 人(iû-thài-lâng)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(ē)án-ne(pa̍k)chit(tiâu)腰帶(io-tòa)ê主 人(chú-lâng)然 後(jiân-āu)(kau)hō͘外 邦 人(gōa-pang-lâng)ê(chhiú)。』」12(goán)一下 聽(chi̍t-ē thiaⁿ)tio̍h(chiū)kah hit所 在(só͘-chāi)ê(lâng)(khǹg)保羅(pó-lô)m̄-thang(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)。13保羅(pó-lô)就 應 講(chiū ìn-kóng):「Lín ná會啼 哭(ē thî-khàu)(lâi)hō͘(góa)ê(sim)(hoân)我為(góa ūi)tio̍h主耶穌(chú iâ-so͘)ê(miâ),m̄-nā(siū)(pa̍k)甚 至(sīm-chì)()耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)甘 願(kam-goān)。」14(i)受 苦 勸(siū khó͘-khǹg)(goán)(chiū)soah(khì),kan-taⁿ(kóng):「(goān)(chú)ê旨意(chí-ì)實 現(si̍t-hiān)!」15(kúi)(ji̍t)了 後(liáu-āu)(goán)行 李(hêng-lí)準 備(chún-pī)好勢(hó-sè)(chiū)(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)。16(chi̍t)kóa tùi該撒利亞(kai-sat-lī-a)(lâi)ê信徒(sìn-tô͘)kah(goán)(chò)(hóe)(khì),in chhōa(goán)(khì)tòa一個(chi̍t-ê)居比路 人(ku-pí-lō͘-lâng)Ná-sun in tau,伊是(i sī)早期(chá-kî)ê信徒(sìn-tô͘)

保羅(pó-lô)訪 問(hóng-būn)雅 各(ngá-kok)
17(goán)來到(lâi-kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)信徒(sìn-tô͘)熱 烈(jia̍t-lia̍t)(goán)歡 迎(hoan-gêng)。18(keh)tńg(ji̍t)保羅(pó-lô)kah(goán)(khì)訪 問(hóng-būn)雅 各(ngá-kok)(chèng)長老(tiúⁿ-ló)mā lóng(chò)(hóe)tī hia。19保羅(pó-lô)kā in請 安(chhéng-an)了 後(liáu-āu)就 將(chiū chiong)上 主(siōng-chú)通 過(thong-kòe)(i)外 邦 人(gōa-pang-lâng)中 間(tiong-kan)所做(só͘ chò)ê工 作(kang-chok)一 項(chi̍t-hāng)一 項(chi̍t-hāng)(tùi)in報告(pò-kò)。20 In(thiaⁿ)tio̍h(chiū)o-ló上 主(siōng-chú),mā(tùi)保羅(pó-lô)(kóng):「兄弟(hiaⁿ-tī)ah,你知(lí chai)(ū)(kúi)nā-bān猶 太 人(iû-thài-lâng)成 做(chiâⁿ-chò)信徒(sìn-tô͘),in lóng(chin)熱 心(jia̍t-sim)teh遵守律 法(siú lu̍t-hoat)。21 In bat(thiaⁿ)(lâng)(kóng)()教示(kà-sī)tòa tī外 國(gōa-kok)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)放 棄(hòng-khì)摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-hoat),m̄(bián)kā in ê gín-á行 割禮(kiâⁿ kat-lé),mā m̄(bián)遵 守(chun-siú)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê規例(kui-lē)。22 In一定會(it-tēng ē)(thiaⁿ)tio̍h()(lâi)chia ê消 息(siau-sit)。Taⁿ beh án(chóaⁿ)chiah()?23 Taⁿ tio̍h(chiàu)(goán)你講(lí kóng)ê去 做(khì chò)(goán)chia(ū)四個人(sì-ê lâng)(goān)。24()chhōa in(chò)(hóe)(khì)參 加(chham-ka)潔 淨禮(kiat-chēng-lé)(chhut)所費(só͘-hùi)hō͘ in thang(thì)頭 毛(thâu-mn̂g),án-ne眾 人(chèng-lâng)會知(ē chai),in所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h關 係(koan-hē)()ê tāi-chì,m̄是事實(sī sū-si̍t),thang hō͘ in(chai)()本 身(pún-sin)()(ū)teh(siú)摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-hoat)。25 M̄-koh tùi信 主(sìn-chú)ê外 邦 人(gōa-pang-lâng)(goán)已經(í-keng)(ū)(kià)phoe kā in(kóng)(goán)裁 決(chhâi-koat),m̄-thang(chia̍h)祭 偶 像(chè ngó͘-siōng)ê(mi̍h)(hoeh)kah捏死(ni̍h-sí)ê cheng牲,mā m̄-thang淫 亂(îm-loān)。」26(keh)tńg(ji̍t)保羅(pó-lô)(chiū)chhōa hit四個人(sì-ê lâng)(khì)參 加(chham-ka)潔 淨禮(kiat-chēng-lé)然 後(jiân-āu)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān)報告(pò-kò)潔 淨禮(kiat-chēng-lé)滿(móa)ê日期(ji̍t-kî),thang(ūi)in ta̍k(lâng)獻 祭 物(hiàn chè-mi̍h)

保羅(pó-lô)聖 殿(sèng-tiān)Hông掠 去(lia̍h-khì)
27七 日(chhit-ji̍t)ê()teh-beh滿(móa)ê(),tùi亞西亞(a-se-a)(séng)(lâi)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(khòaⁿ)tio̍h保羅(pó-lô)聖 殿(sèng-tiān)(chiū)煽 動(siàn-tōng)群 眾(kûn-chiòng)(lâi)(i)(lia̍h),28大 聲(tōa-siaⁿ)hoah:「以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)ah,(lâi)tàu腳 手(kha-chhiú),chit-ê(lâng)tī ta̍k所 在(só͘-chāi)教示(kà-sī)群 眾(kûn-chiòng)攻 擊(kong-kek)以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)kah摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-hoat),mā反 對(hoán-tùi)chit-ê聖 殿(sèng-tiān)。Chit-má koh(káⁿ)chhōa希 臘 人(hi-lia̍p-lâng)入來(ji̍p-lâi)聖 殿(sèng-tiān)污穢(ù-òe)chit-ê神 聖(sîn-sèng)ê所 在(só͘-chāi)。」29因為(in-ūi)in bat(khòaⁿ)tio̍h以弗所人(í-hut-só͘-lâng)Te̍k-lô-hui-mô͘ kah(i)城內(siâⁿ-lāi)想 講(siūⁿ-kóng)保羅(pó-lô)(ū)chhōa(i)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān)。30全 城(choân siâⁿ)起 擾 亂(khí jiáu-loān)民 眾(bîn-chiòng)lóng(cháu)óa來掠(lâi lia̍h)保羅(pó-lô),kā(i)(thoa)(chhut)去 聖 殿(khì sèng-tiān)外 口(gōa-kháu)殿(tiān)ê(mn̂g)隨時(sûi-sî)關 起來(koaiⁿ khí-lâi)。31 In tú(siūⁿ)beh thâi保羅(pó-lô)ê()(ū)消 息(siau-sit)傳 到(thoân-kàu)羅馬(lô-má)軍 隊(kun-tūi)ê營長(iâⁿ-tiúⁿ)(kóng)(choân)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)teh起 擾 亂(khí jiáu-loān)。32營長(iâⁿ-tiúⁿ)隨時(sûi-sî)(tòa)(peng)kah軍 官(kun-koaⁿ)來到(lâi-kàu)民 眾(bîn-chiòng)hia。In(khòaⁿ)tio̍h軍 官(kun-koaⁿ)kah(peng)就 停(chiū thêng)(chhiú)()koh phah保羅(pó-lô)。33軍 官(kun-koaⁿ)óa去 掠(khì lia̍h)保羅(pó-lô)命 令(bēng-lēng)(ēng)兩 條(nn̄g-tiâu)鐵 鏈(thih-liān)á kā(i)鏈 起來(liān khí-lâi),koh問伊(mn̄g i)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)(ū)做 甚 麼(chò sím-mi̍h)tāi-chì?34民 眾(bîn-chiòng)一個(chi̍t-ê)hoah一 款(chi̍t-khoán)因為(in-ūi)(loān)chhau-chhau,軍 官(kun-koaⁿ)無法 度(bô͘-hoat-tō͘)知 影(chai-iáⁿ)實 際(si̍t-chè)情 形(chêng-hêng)就 命 令(chiū bēng-lēng)保羅(pó-lô)(ah)入去(ji̍p-khì)營 房(iâⁿ-pâng)。35來到(lâi-kàu)(kiā)á ê()因為(in-ūi)群 眾(kûn-chiòng)(e)kheh(chin)hiông,(peng)soah tio̍h(chiong)保羅(pó-lô)(kng)(khí)lih。36群 眾(kûn-chiòng)tòe tī後面(āu-bīn)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah:「Hō͘(i)()!」

保羅(pó-lô)為家己(ūi ka-kī)辯 護(piān-hō͘)
37保羅(pó-lô)hō͘ in押去(ah-khì)beh(ji̍p)營 房(iâⁿ-pâng)ê()(tùi)軍 官(kun-koaⁿ)(kóng):「(góa)一 句話(chi̍t-kù ōe)你講(lí kóng),thang()?」軍 官(kun-koaⁿ)(kóng):「()bat希臘話(hi-lia̍p-ōe)oh?38 Án-ne()to̍h()hit-ê(chêng)(ji̍t)起 擾 亂(khí jiáu-loān)ê(),chhōa四 千 個(sì-chheng-ê)殺 手(sat-chhiú)(chhut)去 曠 野(khì khòng-iá)ê埃及 人(ai-ki̍p-lâng)lò͘?」39保羅(pó-lô)應 講(ìn-kóng):「我是(góa sī)猶 太 人(iû-thài-lâng)出 世(chhut-sì)tī Ki-lī-ka ê大數(tāi-sò͘)()一個(chi̍t-ê)不 止(put-chí)出 名(chhut-miâ)ê城 市(siâⁿ-chhī)求你(kiû lí)(chún)我對(góa tùi)民 眾(bîn-chiòng)講 話(kóng-ōe)。」40軍 官(kun-koaⁿ)准伊(chún i)保羅(pó-lô)(chiū)khiā tī(kiā)á(téng)(tùi)民 眾(bîn-chiòng)()手 勢(chhiú-sè)群 眾(kûn-chiòng)隨時(sûi-sî)(tiām)落來(lo̍h-lâi)保羅(pó-lô)就 用(chiū ēng)希伯來話(hi-pek-lâi-ōe)(tùi)in講 話(kóng-ōe)