《當上帝開嘴講台語》 |
| | | 轉寄 |
第六章 結論
6.1 研究結果
本研究tùi「實況化」ê理論比較三種台語《聖經》版本ê語言現象kap翻譯風格,這三種台語《聖經》版本分別是1933年ê《巴克禮譯本》(一般稱做「白話字聖經」)、1972年由天主教kap基督教合譯ê「紅皮聖經」以及猶未出版ê《現代台語譯本》。其中ê《巴克禮譯本》koh有三種文字形式,to̍h是「羅馬字」、「漢字」kap「漢羅合用字」,所以,本研究mā針對chit三種文字形式(註100)做探討。
「實況化(Contextualization)」理論乃是依據近年來語言學、神學kap聖經翻譯理論ê走向來提出--ê。Khiā-tī語言變遷kap翻譯本土化ê立場,檢視「各《聖經》譯本kám有合tī現代台灣社會ê需求?」
研究方法採取兩ê步數:
一、Tùi書面上分別比較三種譯本tī詞彙、語法、語音、信息傳達風格、文字形式……等ê不同,並且tùi現代台語語感ê角度來檢視toh一個khah符合現代台灣社會實況。
二、Tùi實際ê問卷調查比較三種譯本對現代讀者ê好讀性(readability)如何,問卷ê內容包括上述詞彙、語法、語音、信息傳達風格、文字形式各方面,並探討讀者ê背景對結果ê影響。
Chit-má將研究ê結果整理如下:
一、書面比較結果:
(一)「詞彙」方面
《巴克禮譯本》ê詞彙特色是:保留「早期台廈共同語」、「程度副詞」詞型豐富、用khah chē「重疊」ê構詞、某一寡語詞已經hō͘後來產生ê同義詞所取代。 「紅皮聖經」ê詞彙特色是:宗教專有名詞kap傳統ê用法無仝、語詞ê讀音採用khah chē文讀音。 《現代台語譯本》ê詞彙特色是:避免歧視意味ê病名、以社會通用ê名稱修改人名、地名、尊重兩性平權ê原則。
(二)「語法」方面
《巴克禮譯本》是khah早期ê譯本,譯者koh是外籍傳教士,所以語法上會tàng chhōe tio̍h真chē kap現代台語語感有差別ê所在,本研究分別tùi處所詞組ê位置、動詞kap賓語ê關係、關係子句ê位置、 比較句ê型式、 主語ê省略、詞類ê改變、 古漢語ê殘留、 介詞 tī kap tiàm ê差別、疑問詞mah……等主題針對《巴克禮譯本》ê語法現象提出探討。
「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》ê語法kap目前社會ê台語khah一致,所以thang做《巴克禮譯本》比較時ê參考對照。
註100:《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」、《現代台語譯本》三種譯本ê文字形式lóng使用「白話字」(教會羅馬字),其中《巴克禮譯本》ê漢字版tī 1996年出版,稱做《台語漢字本》;另外,「夏威夷台語教會」根據《巴克禮譯本》ê譯文,將其中ê「路加福音」一卷改寫做漢羅合用字形式。