5.3.1.3 「語音」方面ê語感測驗
作者 梁淑慧 2009.03.08
表5.3.1.3a 無仝背景ê讀者對《巴克禮譯本》ê「語音」接受度以及χ2 檢定【省略,敬請有興趣ê人參考原冊】
Tùi表5.3.1.3a咱知 「年齡」、「聽台語講道時間ê長短」以及「kám有捷看《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」chit三項變數對於《巴克禮譯本》ê「語音」接受度有顯著ê影響。Tùi各分項調整後ê殘差顯示:「年齡」tī 15歲到25歲ê人,對《巴克禮譯本》ê「語音」接受度顯著有khah kē;26歲到40歲以及60歲以上ê人,對《巴克禮譯本》ê「語音」接受度顯著有khah koân。「聽台語講道ê時間」tī半年以下者,對《巴克禮譯本》ê「語音」接受度顯著有khah kē;超過10年以上者,對《巴克禮譯本》ê「語音」接受度顯著有khah koân。「無捷看《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」者,對《巴克禮譯本》ê「語音」接受度顯著有khah kē;「捷看《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」者,對《巴克禮譯本》ê「語音」接受度顯著有khah koân。
Tī「語音」語感測驗中ê答題情形如下:
表5.3.1.3b 「語音」語感測驗ê題目kap答案統計
# | 題目 | 選擇人次 | 佔總人數 |
1. | 耳仔 | | |
| (1)hī-á ※ | 23 | 9.83 |
| (2)hīⁿ-á | 213 | 91.03 |
| | | |
2. | 迎接 | | |
| (1)ngiâ-chih ※ | 61 | 26.07 |
| (2)gêng-chiap | 179 | 76.50 |
| | | |
3. | 禮物 | | |
| (1)lé-mi̍h ※ | 88 | 37.61 |
| (2)lé-bu̍t | 153 | 65.38 |
| | | |
4. | 神蹟 | | |
| (1)sîn-chek | 106 | 45.30 |
| (2)sîn-jiah※ | 131 | 55.98 |
| | | |
5. | 查甫 | | |
| (1)ta-po͘ ※ | 19 | 8.12 |
| (2)cha-po͘ | 216 | 92.31 |
| | | |
6. | 天使 | | |
| (1)thiⁿ-sài ※ | 152 | 64.96 |
| (2)thian-sài | 79 | 33.76 |
| | | |
7. | 食物 | | |
| (1)chia̍h-mi̍h ※ | 117 | 50.00 |
| (2)si̍t-bu̍t | 128 | 54.70 |
| | | |
8. | [勿會]熄的火 | | |
| (1)bē hoa ê hóe | 198 | 84.62 |
| (2)bōe hoa ê hé ※ | 38 | 16.24 |
| | | |
9. | 咬牙切齒 | | |
| (1)kā-gê chhiat-chhí ※ | 64 | 27.35 |
| (2)kā-gê chhiat-khí | 169 | 72.22 |
以上9題語音方面ê選擇m̄-nā有漳、泉腔口ê無仝,mā有文白音讀ê差異。一般來講,「=PKL」代表《巴克禮譯本》kap《現代台語譯本》ê讀音,to̍h是語音上屬於「廈門腔」抑是「台北腔」,而且語詞大部分用「白話音」來發音。(#9 ê「齒」讀做文音「chhí」是例外。)
Tùi結果咱看tio̍h除了使用頻率khah koân ê神學專有名詞,譬如#4「神蹟」、#6「天使」是「=PKL」khah hō͘人接受以外,其他各題lóng是「≠PKL」khah hō͘人接受。
根據洪惟仁(1992b)《台灣方言之旅》冊內所整理出來ê田野調查資料,台語目前ê分佈狀況是:中央山脈東北麓kap西麓屬於「偏漳區」,台北盆地、西海岸狹長地帶屬於「偏泉區」,tī以上二者中間kap嘉南平原,花蓮壽豐以南ê一大片地區屬於「漳泉混合區」。「漳泉混合區」已經發展出一種「台灣優勢腔」,使得「偏漳區」以及「偏泉區」ê地盤漸漸縮小。
「台灣優勢腔ê語音系統,如果詳細分析,會tàng發現,漳州音所佔ê比例比泉州音khah優勢。M̄-koh泉州籍人口實際上比漳州籍人口khah多,按照1930年台灣總督府ê統計,泉州籍ê人有1,701,900人,漳州籍ê人有1,319,500人。泉州人大約ke將近四十萬,hit當時客家人口只有494,000人。為什麼泉州腔顛倒khiā弱勢?這是因為漳州人大部分khiā tī平原,khah容易早日融合做統一ê漳州腔,m̄-koh泉州人大部分khiā tī山邊海角,內部方言無容易融合,所以勢力分散,漳州腔自án-ne佔了優勢。」(洪惟仁,1992b:103)
咱ê問卷結果印證了「漳州腔」比「泉州腔」khah優勢ê事實,過去《巴克禮譯本》ê「廈門腔(泉chē漳少)」已經影響教徒ê語言習慣,致使部分教徒tī「口語」kap唸讀《聖經》時出現語音無一致ê狀況(註99),to̍h是原本「漳州腔」ê口音會為著唸讀《聖經》來改做「泉州腔」。新譯ê《現代台語譯本》無的確會tàng考慮出版無kāng腔口ê版本,hō͘教徒有選擇ê機會。
文白音讀ê選用方面,咱mā建議ke參考社會上普遍ê講法,才會tàng真正反映社會上ê語音實況。
註99:阮bat請幾位教會中ê長者分別讀三段無kāng文字ê《聖經》經文,將唸讀ê過程錄音落來,發現án-ne ê情形。咱tī 5.3.2.4節會詳細討論chit個實驗kap結果。