《當上帝開嘴講台語》 |
| | | 轉寄 |
咱閱讀《巴克禮譯本》除了會發覺伊ê語詞真明顯kap現代台語有差異以外,mā會tàng tùi語句ê結構看出語法ê無仝。造成語法kap現代台語無仝ê因素有三個:
一、英文ê影響。《巴克禮譯本》是巴克禮牧師根據原文,參考以前ê廈門話譯本所翻譯--ê。Chiah-ê tùi英國、美國、加拿大來ê宣教士是用英語做母語--ê,in tī學會曉廈門話以後才進行宣教kap翻譯,其中有大部分ê宣教士mā會曉文言文。另外一方面,《聖經》ê原文是希伯來文kap希臘文,所以《聖經》ê翻譯對in來講是「將外國話翻譯做另外一種外國話」,雖然in ê語文能力lóng真好,mā有請一寡本地ê助手,m̄-koh iáu是免不了會受tio̍h家己母語ê語法來影響。
二、文言文ê影響。前文bat講過tī中文ê白話文聖經《和合本》出版chìn前,至少有26種ê文言文譯本tī中國流傳(包括23種文理譯本kap 3種淺文理譯本)。文言文ê語法kap英文khah相近,反tńg kap現代ê台灣話、廈門話khah無仝(鄭良偉,1987a)。
三、時空ê影響。因為時間所造成ê用法變遷,台灣、廈門兩地用法ê差異等,需要分別tùi歷時kap共時ê角度來衡量,這是咱khah pháiⁿ掌握ê一點。
以下咱to̍h分別來探討《巴克禮譯本》ê語法問題(註74)。「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》因為翻譯者是本地人,所以kap現代台語khah無啥物語法上ê差異。
註74:4.3節「語法ê探討」所列舉ê經文,英文採用ê是當時所通行ê英譯本English Revised Version(1885),是the King James Version《英王欽定本》(1611)ê修訂譯本。文言文是參考《馬禮遜深文理譯本》(1823)kap《施約瑟淺文理譯本》(1902)。現代台語ê部分,本研究除了參考「紅皮聖經」(簡寫為「AP」)、《現代台語譯本》(簡寫為「HT」)、《路加福音傳漢羅試寫》(簡寫為「LKHL」)以外,mā加上符合現代台語語法規則所衍生ê例句。另外,為著方便比較,台語ê經文lóng用漢羅合用ê文字來呈現。