4.2.3 《現代台語譯本》ê詞彙特色-1
作者 梁淑慧 2007.04.22
br>
4.2.3.1 避免歧視意味ê病名
《現代台語譯本》特別注意病名用語,將帶有歧視意味ê字眼改做khah中性ê講法,以消除對病人ê傷害(翁修恭,2001c)。
表4.2.3.1 各譯本ê病名比較
# | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng chē列3位) |
1. | chhàu-hī-lâng ê | 臭耳聾者 | chhàu-hīⁿ-lâng | bōe-thiaⁿ-kìⁿ ê lâng | 11:5, 可7:32, 可7:37 |
2. | chhiⁿ-mî ê; chhiⁿ-mî lâng | 睛暝者/ê;睛暝人 | chheⁿ-mê-ê | bông-jîn ;sit-bêng-ê; ba̍k-chiu bô khòaⁿ-kìⁿ ê | 9:27, 11:5, 15:30 |
3. | é-káu; é-káu ê | 啞口(ê) | bē kóng-ōe ê lâng; é-káu-ê | bōe kóng-ōe ê; chhùi bōe kóng-ōe ê | 9:32, 15:30, 15:31 |
4. | pái-kha ê | 跛腳ê | pái-kha ê | pái-kha-ê; kha pái-ê; kha pái ê lâng | 11:5, 15:30, 21:14 |
5. | phòa-siùⁿ ê | 破相ê | phòa-siùⁿ-ê | chhiú chân-hòe-ê | 15:30, 15:31, 可8:44 |
6. | thái-ko ê | 癩疴者/ê | bâ-hong-pēⁿ ê lâng; bâ-hong-pēⁿ-lâng | bâ-hong pīⁿ-lâng; bâ-hong-pīⁿ-lâng | 8:2, 10:8, 11:5 |
#6「thái-ko ê」一般是指「無清氣ê人」,tī chia特別指「痲瘋病人」。這是一種惡性ê皮膚傳染病,tī《聖經》內底hō͘人看做是禮儀上ê無清氣。病人必須hō͘人趕到郊外曠野ê所在tòa,kap社會隔離。當in外出ê時,必須ài結隊來行,而且一邊行一邊hoah講:「無清氣!無清氣!」,避免外人kap in接觸來變做無清氣。In病好了後ài接受祭司ê檢查,證明完全好ah,chiah會tàng恢復正常ê生活。痲瘋病病人除了身體ê疼痛以外,koh ài承擔hō͘人歧視ê痛苦,所以《現代台語譯本》將帶有歧視涵義ê「thái-ko ê」改做「痲瘋病人」(翁修恭,2001c)。
其他幾種病名tī台語內底mā kāng款會hō͘人the̍h來當做侮辱人ê罵語抑是戲弄ê語詞,基於咱對殘障人士ê尊重來kā伊修改。
另外,「…ê」ti7chia是「…ê人」ê省略,表示統稱「…」chit一類ê人。因為「…ê」出現tī名詞詞組ê尾仔,應該讀輕聲;若「…ê」m̄是tī詞組ê尾仔to̍h無讀輕聲。Tī chit點頂面,三種譯本tī詞組尾仔ê「…ê」lóng是標本調,並無標出輕聲,真容易hō͘讀者誤會是讀做本調。所以,咱強烈建議囥tī詞組末尾ê「…ê」lóng應該改做輕聲。如#2應該寫做「chheⁿ-mê--ê」抑是「sit-bêng--ê」。另外,「…ê」漢字ê寫法tī《台語漢字本》前後不一致,有時用「者」有時用「的」,應該統一寫法chiah會tàng早日標準化。