4.2.2 「紅皮聖經」ê詞彙特色-2
作者 梁淑慧 2007.03.25
4.2.2.2 語詞真chē採用文讀音
就語詞選用ê觀點來講,閩南語有大量ê「文白異讀」現象。Tī配合文字來讀ê場合使用「文讀音」;tī口語交談ê場合使用「白話音」。M̄-koh現在ê台語社會,白話用途抑是文讀用途有時陣無絕對ê分別,thang講無論tī讀冊抑是口語ê場合,lóng加減有文白混用ê情形。譬如:「行政院長(hêng-chèng ìⁿ-tiúⁿ)」,起頭兩字是文讀音,後壁兩字是白話音;koh譬如「扶」ê文讀音是hû、白話音是phô͘,m̄-koh tī口語「扶扶請請(hû-hû-chhiáⁿ-chhiáⁿ)」中出現ê卻是文讀音(楊秀芳,1991)。這是因為台灣tī早期明、清、鄭時代傳統ê漢人文教制度以及日本時代前三十年ê學校教育裡,lóng是以本地發音來研讀漢文,受教育者以文讀音來吸收新詞彙到口語裡,進一步帶動一般人ê口語語音。Koh因為台灣實施國民義務教育,受教育ê比例比中國大陸khah koân,所以台語口語內底ê文言成分就比中國大陸ê閩南話khah chē(鄭良偉,1997b:367)。李勤岸(2000)mā根據這做為判定廈門話ê原則之一。
Tī比較三個譯本ê時,咱mā發現對tī kāng一個語詞ê發音,「紅皮聖經」khah傾向採用文讀音,其他兩種譯本khah傾向採用白話音。為tio̍h beh kap現在ê廈門話做比較,咱mā查考《廈門方言辭典》(1993)、《普通話閩南方言辭典》(1981),m̄-koh有可能是chit幾個詞tī一般口語內底khah少出現,並m̄是每一個詞lóng查會tio̍h。
表4.2.2.2 各譯本詞彙ê文白音讀(註71)
# | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng chē列3位) | 廈門方言辭典 | 普通話閩南語詞典 | |
1. | chia̍h-mi̍h | 食物 | chia̍h-mi̍h | | 可7:19, 林前8:8, 提前4:3 | chia̍h-mi̍h, si̍t-bu̍t | chia̍h-mi̍h, si̍t-bu̍t | |
2. | chi̍t thé | 一體 | it-thé | chi̍t thé | 19:5, 19: 6,可10:7 | | | |
3. | gī lâng | 義人 | gī-jîn | gī-lâng | 9:13, 10:41, 13:17 | | | |
4. | gō͘-kak | 五穀 | ngó͘-kok | | 可4:28, 路12:18, 約4:36 | | ngó͘-kok | |
5. | hiuⁿ-iû | 香油 | phang-iû | phang-iû | 26:7,可14:3,路7:37 | | | |
6. | hiuⁿ-liāu | 香料 | phang-liāu | | 可16:1, 路23:56, 路24:1 | phang-liāu | hiong-liāu; phang-liāu | |
7. | hōaⁿ-chhiú | 按手 | àn-chhiú | hōaⁿ-chhiú | 19:13, 徒8:18, 徒9:12 | | | |
8. | kā-gê chhiat-chhí | 咬牙切齒 | kā-gê chhiat-khí | kā-gê chhiat-chhí | 8:12, 13:42, 22:13 | | kā-gê chhiat-chhí | |
9. | koh-oa̍h | 復活 | koh-oa̍h; ho̍k-hoa̍t | koh-oa̍h | 10:8, 16:21, 17:9 | | ho̍k-oa̍h | |
10. | lé-mi̍h | 禮物 | lé-bu̍t | lé-mi̍h | 2:11,來11:4 | | lé-bu̍t | |
11. | piàn-sūi | 半遂 | poàn-sūi | poàn-sūi | 4:24, 8:6, 9:2 | piàn-sūi; poàn-sūi | poàn-sūi | |
12. | sîn-jiah | 神蹟 | sîn-chek | sîn-jiah | 12:38, 16:1, 24:24 | | | |
13. | Thiⁿ Pē | 天父 | thian-hū | Thiⁿ-pē | 5:48, 6:14, 15:13 | | | |
14. | thiⁿ-sài | 天使 | thian-sài | thiⁿ-sài | thiⁿ-sài | | thian-sú; thiⁿ-sài | |
#1「chia̍h-mi̍h(食物)」tī chia是指「會tàng食ê物件」,m̄-koh tī現代台語裡若讀白話音「chia̍h-mi̍h」是指「食物件」ê動作,讀文讀音「si̍t-bu̍t」chiah是指hō͘人食ê「食物」。 #5「香油」是指一種「流質ê香油」,tī猶太人ê風俗內底,chit種香油tiāⁿ -tiāⁿ用來抹tī死者ê身上。Kā#5「香油」、#6「香料」讀做「phang-iû(芳油)」、「phang-liāu(芳料)」m̄是文白讀音ê問題,是因為選用無仝ê詞素所形成。 #7「按手」(註72)是基督教沿續猶太人ê一種禮儀,用tī為人代禱kap hō͘人神聖ê祝福ê時,將手hōaⁿ tī別人ê身軀抑是頭殼頂ê動作。Chit個詞應該是基督教傳入ê時所創造ê新詞,因為照chit個動作來看,「手」是台語「hōaⁿ」【華語「按」】chit個動詞ê主詞,m̄是受詞,tī台語抑是華語ê構詞形態中lóng m̄-bat出現chit種結構,是一個真特殊ê用法。
Tùi表4.2.2.2所列出ê chiah-ê語詞,咱thang看tio̍h「紅皮聖經」tī#1「食物」、#8「咬牙切齒」讀白話音,#9「復活」有時用白話音koh-oa̍h,有時用文讀音ho̍k-hoa̍t;其他ê語詞全部lóng讀文讀音。其他兩種譯本除了#8「咬牙切齒」讀文讀音以外,chhun--ê lóng讀白話音。「紅皮聖經」採用ê是「用台語讀中文」ê原則,雖然khah符合一般人ê習慣,m̄-koh chiah-ê語詞tī《聖經》中出現ê頻率真koân,tī日常口語中khah bē出現,教會人士對chiah-ê語詞ê讀音已經慣sì用《巴克禮譯本》做標準,所以「紅皮聖經」顛倒khah無容易被接受。現今廈門話ê發音mā kap《巴克禮譯本》無仝,可見用文白讀音來判斷《巴克禮譯本》內底ê詞kám是廈門話,kan-taⁿ會tàng做參考niâ,bē-tàng全部相信。
註71:《廈門方言詞典》原本ê標音符號是「國際音標」,《普通話閩南方言詞典》原本ê標音符號是「閩南方言拼音方案」,本文為tio̍h比較ê方便,一律改做「白話字」。另外,若是詞典有收hit個詞,m̄-koh解說kap《聖經》頂面ê意義無仝--ê,咱to̍h kā看做無kāng款ê詞,無kā記錄--起來。
註72:#7將 「hōaⁿ-chhiú」ê「hōaⁿ」寫做「按」是訓用,就是kan-taⁿ借用hit個漢字ê「意義」來表達意思,無讀hit個漢字ê本音。Kā#9「koh-oa̍h」ê「koh」寫做「復」mā是訓用。