《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.2.2 「紅皮聖經」ê詞彙特色-1

4.2.2.1 專有名詞無仝

原本基督教kap天主教對tī一寡專有名詞各自有無仝ê譯法,因為「紅皮聖經」是頭一擺由兩教派ê聖經學者共同合作翻譯--ê,所以神學術語當然需要費心思討論出彼此lóng會-tàng接受ê詞。譬如:“God”tī基督教稱做「Siōng-tè (上帝)」,tī天主教稱做「Thian-chú(天主)」,tī「紅皮聖經」翻譯做「Siōng-chú(上主)」。後來再譯ê《現代台講譯本》khah chē是沿用原本《巴克講譯本》ê講法,以下是馬太福音中ê幾個例:

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(siōng chē列3位)
1.an-hioh 安息pêng-an;hiu-sek an-hioh 11:29, 12:41, 26:45
2.éng-(oán) oa̍h 永(遠)活éng-seng éng-oán ê oa̍h-miā19:16, 19:29, 25:46
3.gōa-pang lâng 外邦人bô sìn Siōng-chú ê lâng;bī-sìn-chiá;Gōa-pang-lâng gōa-pang lâng5:47, 6:32, 10:5
4.ho̍k-sāi 服事hōng-sū; sū-hōng; sū-hāu ho̍k-sāi; sū-hāu4:10, 6:24, 27:55
5.hoān-tio̍h kúi ê患著鬼的tio̍h-iau ê hō͘ siâ-sîn hū-sin ê4:24, 8:16, 8:28
6.ké-hó (ê lâng)假好(的人)gūi-siān(-chiá) ké-hó (ê lâng)6:2, 7:5, 15:7
7.kéng ê peh-sìⁿ 揀的百姓I ê soán-bîn; Siōng-chú ê soán-bîn I ê chú-bîn; soán-bîn; I ê soán-bîn24:22, 24:24, 24:31
8.kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān 行洗禮的約翰si-sián-chiá Iok-hān Si-sóe Iok-hān3:1, 11:11, 14:2
9.Sèng Sîn聖神Sèng Lêng Sèng Sîn1:18, 3:11, 4:1
10.sian-ti先知tāi-giân-jîn sian-ti 1:22, 4:14, 5:12
11.Siōng-tè上帝Sio̍ng-chú Siōng-tè1:23, 3:9, 4:3

#3「外邦人」tī《聖經》中有:異教徒、不信上帝ê人、外族人等三種意思,tī《巴克禮譯本》kap《現代台語譯本》中lóng以「外邦人」通稱,只有「紅皮聖經」將無kāng ê意思區別出來。#7「揀ê百姓」、「選民」是指「基督徒」,因為基督徒認為in是上帝所特別揀選出來ê人。
「紅皮聖經」稱呼#8「施洗約翰」做「si-sián-chiá Iok-hān(施洗者約翰)」,「洗」chit個字tī台語詞中大部分讀做「sé / sóe」,真少讀「sián」chit個文讀音,「紅皮聖經」chia ê用法並無合tī「使用日常口語」ê原則。類似ê例iáu有將「chhù-piⁿ(厝邊)」改譯做「lîn-jîn(鄰人)」。將耶穌祈禱ê時對父親ê當面稱呼「Pē ah(爸啊)」改譯做「Hū-chhin à(父親啊)」(註70)。
咱看tio̍h tī#2「éng-seng(永生)」、#6「gūi-siān(-chiá)(偽善(者))」、#7「soán-bîn(選民)」、#9「Sèng Lêng(聖靈)」chit幾個詞「紅皮聖經」採用kap中文聖經一致ê講法,#1用「pêng-an; hiu-sek(平安;休息)」取代「安息」;#5用「tio̍h-iau ê(著妖ê)」表示「hō͘邪靈附身者」;#8用「si-sián-chiá Iok-hān(施洗者約翰)」指「施洗約翰」;#10用「tāi-giân-jîn(代言人)」取代「先知」;#11用「Siōng-chú(上主)」取代「上帝」等,lóng跳脫原本《巴克禮譯本》ê講法,m̄-koh可惜ê是「紅皮聖經」hō͘國民政府看做禁冊,所以無夠額ê時間hō͘民眾接觸、閱讀,咱也就m̄知影一般人對chiah-ê詞接受ê程度如何啊!

註70:「鄰人」例見馬太福音5:43, 19:19, 22:39。「父親」例見馬太福音11:25。