4.2.1 《巴克禮譯本》ê詞彙特色-5
作者 梁淑慧 2007.02.18
4.2.1.4 語詞hō͘後來ê同義詞所取代
咱發現《巴克禮譯本》中有一寡語詞ê意義tī現代台語裡已經改用另外ê語詞來表達(見「紅皮聖經」及《現代台語譯本》),原來ê語詞反tńg轉變原義另成新詞。譬如:原來《巴克禮譯本》中用「liû-thoân(流傳)」來表示「傳統」ê意思,現代台語裡表達「傳統」已經lóng改用「傳統」chit個詞,「流傳」chit-má是用來表示「傳播開--來」ê意思。Kāng款ê例有以下幾個:
表4.2.1.4 各譯本間語詞改變ê情形
# | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng chē列3位) |
1. | bián-kióng | 勉強 | kiông-pek(強迫) | kiông-pek(強迫) | 5:41, 27:32,可15:21 |
2. | chóng-sī | 總是 | m̄-kú; tān-sī(m̄過;但是) | put-kò; tān-sī(不過;但是) | 5:22, 9:18, 11:11 |
3. | hêng-chōng | 形狀 | hêng-siōng(形象) | hêng-siōng(形象) | 17:2,可9:3,林前15:49 |
4. | khoán-thāi | 款待 | tùi-thāi(對待) | tùi-thāi(對待) | 7:12, 17:12, 18:35 |
5. | liû-thoân | 流傳 | thoân-thóng(傳統) | thoân-thóng(傳統) | 15:2,可7:3,彼前1:18 |
6. | nā-sī | 若是 | tān-sī; m̄-kú(但是;m̄過) | tān-sī(但是) | 3:11, 5:28, 5:32 |
7. | phòaⁿ-toàn | 判斷 | sím-phòaⁿ; phóaⁿ-chōe (審判;判罪) | | 12:18,約8:26,林前5:13 |
8. | tiāⁿ-tio̍h | 定著 | chí-tēng; kui-tēng; ī-tēng(指定;規定;預定) | chí-tēng(指定) | 28:16,路3:13,路22:22 |
#1「勉強」除了有「強迫」ê意思以外,tī現代台語中khah chē用tī表達「勉為其難」ê意思,另外iáu有「認真」、「努力」、「減價」ê意義是tùi日語來--ê。#2「總是」ê實際發音應該是「chóng--sī」,第二個音節輕聲,是一個表示轉折ê連詞,是【但是、可是】ê意思,án-ne chiah bē kap華語ê副詞【總是】kāng音。#8「定著」tī現代台語ê意思有三種:a)一定、當然。譬如:「伊定著會來。」b) Tāi-chì塵埃落定。譬如:「Chit件tāi-chì已經定著ah。」c)安靜、無烏白tín動。譬如:命令囡仔:「你khah定著咧!」
詞義ê變遷主要是因為語言接觸ê影響,以上所舉ê chiah-ê詞彙tī日語抑是華語中存在「同形異義詞」,台語長久以來tī台灣ê語言政策中lóng是屬於khah kē層ê語言,所以高層語言(日本時代ê「日語」kap國民政府ê「華語」)ê意義真容易to̍h取代台語原本ê意義,致使現在咱必須用另外一個語詞來表達伊原本ê意義,以免現代ê讀者誤解。咱mā thang講這是「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》ê翻譯重視語言實況化ê表現之一。