4.2.1 《巴克禮譯本》ê詞彙特色-4
作者 梁淑慧 2007.02.04
4.2.1.3有真chē「重疊」ê構詞
「重疊」是指重複kāng一個語位ê構詞方法,台語ê重疊詞因為詞類無仝所以有無kāng ê重疊方式kap形態(楊秀芳,1991;盧廣誠,1999),在chia咱kan-taⁿ就《巴克禮譯本》中siōng tiāⁿ出現ê AA形態來討論。
台語ê單音節形容詞通常用雙疊形式AA來弱化詞義,用三疊形式AAA來強化詞義(楊秀芳,1991;盧廣誠,1999)。若是用「燒」做例,程度tùi強到弱是:燒燙燙 > 燒燒燒 > 真燒 > 燒 > 燒燒。AA形容詞tī詞組抑是句中ê作用有四種:(1)做謂語。譬如:「衫白白」。(2)加上附加詞‘ê’ 囥tī名詞頭前修飾名詞,做定語。譬如:「白白ê衫」。(3)做動詞ê補語。譬如:「衫漂kah白白」。(4)囥tī動詞頭前修飾動詞,做狀語。譬如:「白白食一頓」。(1)、(2)、(3)ê詞性iáu是屬於形容詞。M̄-koh(4)ê詞性已經變成副詞,有一寡詞ê詞義mā改變ah。譬如:「白白食一頓」ê「白白」是免費ê意思。
咱將《巴克禮譯本》中ê AA形容詞對照原文kap其他譯本(註68),發現伊ê用法雖然mā有以上四種,m̄-koh伊ê詞義並m̄是弱化,反tńg khah接近華語(註69),有‘強化’ê作用。AA疊字詞tī《巴克禮譯本》中有相當chē ê數量,除了頂面所講ê「單音節形容詞重疊」以外,iáu有一寡是原本ê詞型就是疊字形態ê「疊字副詞」。Tī chia咱kan-taⁿ列出現代台語中khah罕見--ê。
表4.2.1.3 《巴克禮譯本》中ê疊字詞
(a)單音節形容詞重疊
# | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 華語解說 | 做「謂語」 | 做「定語」 | 做「補語」 | 做「狀語」 |
1 | bêng-bêng | 明明 | 清楚、明白 | | | 講話~、看逐項物到~ | ~看見、~講、~指示in |
2 | chōe-chōe | 多多 | 很多 | 財物~、囝孫~ | ~人、~牛、~日 | | |
3 | giâm-giâm | 嚴嚴 | 嚴格 | | ~ê責備、~ê管轄 | | ~責備、~吩咐、~咒誓 |
4 | hn̄g-hn̄g | 遠遠 | 很遠 | | ~ê所在、~ê海嶼、~ê兄弟 | 離開~、四散t„ ~、傳到~ | ~teh看、~teh khiä、~隨伊 |
5 | jia̍t-jia̍t | 熱熱 | 灼熱 | 心~、心志~ | ~ê風、~ê火炭、~ê怨妒 | | |
6 | khang-khāng | 空空 | 一無所有、空虛、徒然 | 伊ê著磨~、心志~ | ~ê事、~ê話、~ê禮物 | 拂(pōaⁿ)到 ~ | ~撒種、~安慰 我、~過日 |
7 | kín-kín | 緊緊 | 趕緊 | | | | ~離開、~走、~幫助我 |
8 | kiong5kiong5 | 強強 | 用強迫ê手段 | | | | ~the̍h去、~留伊、~掠阮 |
9 | kng-kng | 光光 | 明亮 | | ~ê雲、~ê啟明星、~ê石磐 | 剃~、落~、褪~【華譯:「V.光了」】 | |
10 | kú-kú | 久久 | 很久 | | | 哭~、住(tòa)~、談論~ | ~拋荒、~無食、~無穿衫 |
11 | móa-móa | 滿滿 | 滿滿的 | 歡喜~、憂悶~、水~ | ~ê向望、~ê受氣 | 貯(tóe)醋~、賞賜咱到~ | ~受凌辱、~得著 |
12 | pe̍h-pe̍h | 白白 | 潔白 | | | 洗衫到~、清氣到~、腫~ | ~得著、~賞賜、~hō͘人【華譯:免費】 |
13 | piān-piān | 便便 | 準備好 | 災禍~、我lóng~ | | 備辦~、排設~ | ~beh救我、~仆落、~teh 聽候 |
14 | si̍t-si̍t | 實實 | 實實在在 | | ~ê憑據 | 干證到~ | ~kā你講 |
15 | tāng-tāng | 重重 | 嚴厲 | | ~ê刑罰 | | ~傷伊、~刑罰伊、~報應 |
16 | thiám-thiám | 殄殄 | 疲累 | | | 拍in~、拍我ê身軀到~ | |
17 | tn̂g-tn̂g | 長長 | 長長的 | | | 伸~、發~ | ~活、~睏、~t„ teh【華譯:長時間地】 |
18 | tōa-tōa | 大大 | 大大(地) | | ~ê安穩、~ê好心 | | ~寬容、~歡喜、~敬畏 |
(b)疊字副詞
# | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 華語解說 | 做「狀語」 |
19 | chhiat-chhiat | 切切 | 懇切、迫切 | ~欣慕、~吩咐、~求、~相疼(saⁿ-thiàⁿ) |
20 | éng-éng | 永永 | 永遠 | ~[勿會]嘴乾(bōe chhùi-ta)、~來苦楚我、~睏、~tī-teh |
21 | piàn-piàn | 遍遍 | 到處 | ~看、~走、~報揚、~發 |
22 | ta̍uh-ta̍uh | 沓沓 | 一再地 | ~重(têng)、~禁食、~跋落火、~跋落水 |
23 | toaⁿ-toaⁿ | 單單 | 只 | ~服事伊、~ kap 伊講話、~為家己求 |
24 | toàn-toàn | 斷斷 | 絕對 | ~m̄通、~m̄是 |
25 | to̍k-to̍k | 獨獨 | 只 | ~服事伊、~hō͘伊、~行大路 |
Tùi表4.2.1.3(a)所舉chiah-ê疊字詞ê短句,咱會tàng看出in kap現代台語ê無仝主要有以下幾點:
(1)Tī語義上:《巴克禮譯本》中ê AA疊字詞是表示語義ê強化;現代台語是用來表示普通級ê輕微形容(楊秀芳,1991:245),若翻成華語是「有點兒……」ê意思。咱比較#4「遠遠」、#6「空空」、#9「光光」、#12「白白」、#15「重重」、#17「長長」等詞ê語義to̍h會tàng看出in kap現代台語ê差異。
(2)Tī用法上:《巴克禮譯本》習慣tī及物動詞加賓語以後直接koh加補語,如上表#1「明明」、#11「滿滿」、#12「白白」、#16「殄殄」ê詞當「補語」ê例。但無論現代台語抑是華語,及物動詞加賓語以後若iáu有補語,通常會tī補語頭前koh重覆一擺動詞,抑是將賓語the̍h到動詞前(鄭良偉,1987a)。譬如#11「滿滿」,咱會tàng說:「貯(tóe)醋貯kah滿滿」抑是「醋貯kah滿滿」,m̄-koh若說:「貯醋到滿滿」to̍h不合現代語感ah。
(3)一般來講,現代台語tī形容模糊ê色彩抑是性質ê時,tiāⁿ-tiāⁿ用雙疊式;若是說明人ê感覺抑是品質ê時,往往tī單音節形容詞頭前借助程度副詞來說明伊ê程度(楊秀芳,1991:247)。M̄-koh咱會tàng看tio̍h上表ê#1「明明」、#3「嚴嚴」、#5「熱熱」、#10「久久」、#11「滿滿」、#14「實實」、#15「重重」、#16「殄殄」、#18「大大」卻用雙疊ê形式來形容感覺ê強烈。
(4)另外,有一寡詞型tī現代台語裡有無仝ê語義kap用法。#1「明明」做狀語的時,現代台語是【顯而易見的】之意,kap華語ê語義、用法相仝。#7「緊緊」tī現代台語通常做動詞ê補語,指動作ê速迅、急迫。譬如:「欠伊50箍niâ伊to̍h討緊緊」。#8「強強」tī現代台語裡無kāng款ê用法,lóng用單音節做狀語,如:「強留伊」、「強the̍h去」。#10「久久」tī現代台語裡通常用「久久仔」做時間副詞加tī動詞詞組前。#11「滿滿」tī現代台語裡通常用「滿滿是」來做謂語、補語。#13「便便」tī現代台語裡無做狀語ê用法。#14「實實」tī現代台語裡無kāng款ê用法,lóng用同義詞「實實在在」來代替。#17「長長」做狀語的時,tī現代台語裡無chit款ê用法,必須改用其他講法來代替。
表4.2.1.3(b)所舉ê疊字副詞lóng是現代台語無常用--ê,m̄-koh猶原保留tī長老教會ê牧師講道抑是年長一輩信徒ê口語裡。
其中#22「沓沓」是【一再地、經常重覆發生】ê意思,例句「沓沓重」是指「一再重覆地講」,chit個講法現在已經真少聽tio̍h。現代台語另外有一個常用詞「沓沓仔」是【慢慢地】ê意思,如:「沓沓仔來」【慢慢來】、「沓沓仔講」【慢慢講】。
#23「單單」tī《巴克禮譯本》讀成「toaⁿ-toaⁿ」,m̄-koh現代台語有另外一個讀音「tan-tan」,直接囥tī名詞前限制名詞ê數量kap對象。譬如:「單單(tan-tan)伊一人」,chit兩個用法lóng等於#25 ê「獨獨」。「獨獨」tī《巴克禮譯本》裡除了做副詞以外,khah常見ê用法是做連詞使用,有兩種意義:a)表示唯一ê條件,非此不可,相當於華語【惟有、惟獨】。如馬太7:21:「見若稱呼我講:『主啊,主啊』ê,無一盡入天國;獨獨行我佇(t„)天裡ê父ê旨意ê才會。」b)表示轉折語氣,相當於華語【但是、然而】。如路加22:42 :「父啊!你若肯,著將此個杯離開我;獨獨呣是我ê意思,是你ê意思著成。」
Tī《巴克禮譯本》中出現ê重疊詞形態iáu有ABB kap AAB兩種。其中ABB是單音節形容詞加上疊字補語,譬如:phòa-kô͘-k ô͘(破糊糊);AAB是以疊字修飾語加單音節動詞所構成,譬如:nga̍uh- nga̍uh-liām(耦耦唸)。Chit兩類重疊詞ê主要功能lóng是beh增加生動感,tī台語裡ê造詞現象非常活潑。《巴克禮譯本》tī這兩類重疊詞中保留一寡現在khah少聽到ê說法,譬如:用kng-kō-kō或kng-khō-khō來形容【光禿禿的樣子】;用iù-boa̍h- boa̍h(幼末末)來形容【細碎的樣子】。又如:用ngia̍uh- ngia̍uh-chhoah(愕愕惙)、gī-gī-chhoah、khe̍h- khe̍h-tiō來形容【害怕得發抖的樣子】,現在lóng用phi̍h-phi̍h-chhoah來形容。
註68:「信望愛信仰與聖經資源中心」網站http://bible.fhl.net/ 會tàng tī在線頂對照《中文和合本》、《英王欽定本》(K.J.V.)kap希伯來文(舊約)、希臘文(新約)。「台灣聖經公會」網站http://www.biblesociety-tw.org/會tàng tī線上對照《現代中文譯本》、《新標點和合本》、《英王欽定本》(K.J.V.)。
註69:《實用現代漢語語法》頁118:單音節形容詞按AA式重疊做狀語、補語的時,表示程度深。做定語ê時一般無表示程度深,m̄-koh伊ê描寫作用koh-khah強。《漢語語法》頁31:當形容詞重複做名詞修飾語ê時,語意效果會tàng hō͘形容詞ê原來意義愈khah生動。