《當上帝開嘴講台語》 |
| | | 轉寄 |
1.5 名詞定義
1.5.1 「台語」
語言是宗教人表達宗教經驗siōng直接ê方式,基督教強調:應該用「母語」來傳達基督ê福音,所以《聖經》被翻譯做各族ê方言,傳教士也tio̍h學習用方言傳教,hō͘各民族lóng會tàng運用家己ê「母語」來敬拜上帝(董芳苑,1989)。Tī台灣,聖經lóng總有十種無仝語言ê譯本,本研究所指稱ê「台語」是採用社會普遍認知ê狹義定義,專門就台灣70﹪以上人口使用ê Ho-lo話來講。
1.5.2 「三種版本」
本研究課題所指ê「三種版本」有兩層意義:
一、指無仝時期所翻譯ê三種版本,包括《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」、《現代台語譯本》。
二、指三種無仝ê書面語形式:羅馬字、漢字、漢羅合用字。
1.5.3 「實況化」(Contextualization)
「實況化」亦thang稱呼做「本土化」抑是「在地化」。現代行為科學共同ê研究目的就是透過語言kap文化上客觀ê比較來探討「人類共性」kap「族群特性」。會tàng將「人類共性」以「族群特性」ê面貌呈現,就是「實況化」ê表現。
基督徒將《聖經》看做是「上帝ê話語」,當中ê道理具有普世性,普世性ê真理如何以台語呈現tī台灣社會?Tī本研究中所beh探討ê《聖經》譯本ê台灣社會實況化問題,包括語言上kap神學上是m̄是會tàng根植本土,反映現代,將原文信息用台灣人聽bat、會tàng接受ê話語表達出來。但是因為本研究是語言學ê學術論文,所以重點khǹg tī語言方面ê討論,關係神學角度ê討論khah少。
「實況化」是本研究ê理論建構基礎,咱會tī第三章做koh-khah深入ê探討。
註11: 根據「台灣聖經公會」ê資料,tī台灣除了中文kap台語ê聖經之外,iáu有阿美語、排灣語、布農語、泰雅爾語、太魯閣語、雅美語、魯凱語以及客語ê聖經。