《賴永祥講書》

| | || 轉寄

《教會史話》(1_039 )荷人羅馬字番話文獻

荷蘭駐臺眾宣教師受雇orig東印度公司,為orig傳教orig協助政務,努力學習當地語言,orig-orig家己利用羅馬字,orig將羅馬字推廣orig土著民之間。現在咱來看荷人利用羅馬字編纂orig番語字彙orig教義冊到底有甚麼?

荷人orig早接觸orig土著語言,就是大員(安平)、新港、麻豆一帶人民所講orig所謂新港語彙origorig祈禱文orig譯述,orig尤羅伯(Robertus Junius)orig有新港語彙orig放糸索語彙云,均失傳(荷蘭Utrecht 大學圖書館藏Vocabularium Formosanum, 係西拉雅語彙,是orig是干治士或尤羅伯所編?)。惟尤羅伯編譯orig教義冊祈禱文orig種稿件origorig教會阿姆斯特丹大會檔案館(Archiefder Classis Amsterdam),而且零散被收錄orig各種冊刊。尤羅伯也orig選要編為入門冊,orig本國印刷運來台灣,一直orig學校應用,直到1646年范布鍊(orig orig Breen)orig哈約翰(Joannes Happartius)orig改編orig 1647年倪但理(Daniel Gravius)問答冊簡編orig出現。哈約翰orig改譯了主禱文、信經、十誡等,orig倪但理orig-origorig本國所用orig祈禱文譯做土語,orig修改了洗禮結婚等禮式。倪但理編新港語對照「信仰要目」,orig 1662年印成;有重刻本根據來頓(Leiden)大學圖書館所藏者,1939年由台北帝國大學刊行。倪但理orig譯出馬太福音orig約翰福音(失傳),orig甘為霖orig將來頓大學圖書館藏馬太福音重刻,加英譯,1888年印行問世。

orig教化之北進,范布錬以後眾宣教師orig開始編譯法波蘭(Favorlang)語系字彙或教義冊,范布錬所編orig字彙己失傳,但范德烈(Jacobus Vertrecht)所編「法波蘭地區學校用教材」而且前後由Brandes (1888)orig甘為霖(1896年)重刻刊行。Brandes orig-orig註為17世紀寫本,但甘為霖註orig-orig講 “From Vertrecht’orig Manuscripts of 1650”,收錄orig所編「法波蘭語信仰個條冊」 “orig Articles orig Favorlang Formosan”, orig.1101。

1839年W.R. orig Hoevell orig巴達維亞Calvin宗教會評議會檔案庫發現了一部法波蘭語彙稿本;隔年麥都思(W.orig. Medhurst)英譯刊行,考證認為是1650年哈伯宜(Gilbertus Happartius)所編者。1842年Hoevell將原文刊orig巴達維亞學會曉會報(Verhandeling orig orig Bataviaasch Genootschap)第18卷,orig刊出單行本。甘為霖錄Happart’orig Favorlang Vocabulary (收錄origorig Articles orig Favorlang Formosan”, orig.122 199)是根據麥都思英譯本,但省去Remarks and Explanation。

有意進ㄧ步查考者orig閱淺井惠倫「和蘭番語資料」(愛書第10輯,1938年4月),或拙稿「明末荷蘭宣教師編纂隻蕃語文獻」(台灣風物15卷3期,民國54年8月刊)。
(華語原載:《台灣教會公報》 1913期 主後1988年10月30日)