荷蘭駐臺眾宣教師受雇
東印度公司,為
傳教
協助政務,努力學習當地語言,
-
家己利用羅馬字,
將羅馬字推廣
土著民之間。現在咱來看荷人利用羅馬字編纂
番語字彙
教義冊到底有甚麼?
荷人
早接觸
土著語言,就是大員(安平)、新港、麻豆一帶人民所講
所謂新港語彙
一
祈禱文
譯述,
尤羅伯(Robertus Junius)
有新港語彙
放糸索語彙云,均失傳(荷蘭Utrecht 大學圖書館藏Vocabularium Formosanum, 係西拉雅語彙,是
是干治士或尤羅伯所編?)。惟尤羅伯編譯
教義冊祈禱文
種稿件
存
教會阿姆斯特丹大會檔案館(Archiefder Classis Amsterdam),而且零散被收錄
各種冊刊。尤羅伯也
選要編為入門冊,
本國印刷運來台灣,一直
學校應用,直到1646年范布鍊(
Breen)
哈約翰(Joannes Happartius)
改編
1647年倪但理(Daniel Gravius)問答冊簡編
出現。哈約翰
改譯了主禱文、信經、十誡等,
倪但理
-
將
本國所用
祈禱文譯做土語,
修改了洗禮結婚等禮式。倪但理編新港語對照「信仰要目」,
1662年印成;有重刻本根據來頓(Leiden)大學圖書館所藏者,1939年由台北帝國大學刊行。倪但理
譯出馬太福音
約翰福音(失傳),
甘為霖
將來頓大學圖書館藏馬太福音重刻,加英譯,1888年印行問世。
教化之北進,范布錬以後眾宣教師
開始編譯法波蘭(Favorlang)語系字彙或教義冊,范布錬所編
字彙己失傳,但范德烈(Jacobus Vertrecht)所編「法波蘭地區學校用教材」而且前後由Brandes (1888)
甘為霖(1896年)重刻刊行。Brandes
-
註為17世紀寫本,但甘為霖註
-
講 “From Vertrecht’
Manuscripts of 1650”,收錄
所編「法波蘭語信仰個條冊」 “
Articles
Favorlang Formosan”,
.1101。
1839年W.R.
Hoevell
巴達維亞Calvin宗教會評議會檔案庫發現了一部法波蘭語彙稿本;隔年麥都思(W.
. Medhurst)英譯刊行,考證認為是1650年哈伯宜(Gilbertus Happartius)所編者。1842年Hoevell將原文刊
巴達維亞學會曉會報(Verhandeling
Bataviaasch Genootschap)第18卷,
刊出單行本。甘為霖錄Happart’
Favorlang Vocabulary (收錄
“
Articles
Favorlang Formosan”,
.122 199)是根據麥都思英譯本,但省去Remarks and Explanation。
有意進ㄧ步查考者
閱淺井惠倫「和蘭番語資料」(愛書第10輯,1938年4月),或拙稿「明末荷蘭宣教師編纂隻蕃語文獻」(台灣風物15卷3期,民國54年8月刊)。
(華語原載:《台灣教會公報》 1913期 主後1988年10月30日)