《賴永祥講書》 |
|
|
|
轉寄 |
村上直次郎
「新港文冊」是土著民羅馬注音番語文冊
整理者;
總有109例;其中有87件
真正是新港社
寫本(包括漢番對照本21例),另外外TohKau(卓猴)文件3例,麻豆文件16例,大武壠文件1例,下淡水文件1例,茄藤文件文件1例。由漢文看其內容,
是田地等買賣
是當作抵押借貸
契約,就是所謂
「番
契」。
-
番
契內底年代
晚--
,就是嘉慶18牢(1813年)
「第二十一號新港文冊」,
荷籣人
趕走e51662年來講已經有151年,就是講一
一世紀半之間荷人所留落來
羅馬字
行
麻豆以南下淡水社間—尤其
新港—
土著民
中間。
早期台灣
方志提起「有
-曉寫紅毛字
人」
少,其中以康熙56年(1717年)周鍾瑄修「諸羅縣志」卷之八風俗志番俗考雜俗所記錄
詳細,云:習紅毛字者,橫言為行,自左而右,字
古蝸篆相類似,
-
寫
人,令掌官司符檄課役數目,謂之教冊
,今官談塾師于社,熟番子弟俱令
學、漸通漢文矣;紅毛字
免筆,削鵝毛管為鴨嘴,銳其末毳,搗之如,注墨藩于筒,湛而冊之,紅毛紙無容易得,箋代之,以紙背堪覆冊。道光10年(1830年)周璽修「彰化縣志」卷之九風俗志番俗考雜俗,大部分沿諸羅志
例。
台灣府開港,首任
英國副領事是郇
(Robert Swinhoe,
譯作士委諾);伊
1864年
「皇家地理學會曉彙刊」(Proceedings of
Royal Geographical Society
.8,
.2. Feb. 1864)發表「台灣島
-
」(Notes
island of Formosa) 講:會見番社酋長,發現
已經
凍讀出
所保存
羅馬注音寫本,而且對
原本
語言,除了少數
老人以外,也
--a。
村上直次郎
「新港文冊」,見
「台北帝國大學文政學部紀
/
/
/
」(第2卷第1號,1933年刊),英文冊名:Sinkan Manuscripts。宋文薰
1951年發表「新港文冊之一新例」(文獻專刊2卷3、4期),繼村上例命名為「第八十八號新港文冊」,漢番對照,是來自玉井地方
平埔族。
徐謙信撰「荷蘭時代台灣基督教史--前篇」(1965年刊,第13頁)講:前年
總幹事黃武東牧師
英
來國內
時
,
帶
來一張「番
契」,存
總會史料室(教會史料館)裏。不過根據消息
張番
契
1983年舊歷過年
時已經
人偷
--去,實在是真可惜!
《台灣教會公報》 1915期 主後1988年11月13日