《古典台語文學orig的欣賞》

origorig福音書─馬可開始

細說APSK (五)

經過校譯四福音書orig經驗,實驗orig東京研習會所學,Nida orig 譯經原理了後, 我一直orig等機會下手譯聖經。 等orig等,等到orig年 (1967) orig春天,張德香牧師orig南神orig電話來。伊講,將全部orig暑假留起來,orig-orig orig人去講演, orig是計劃出外。聖經公會orig咱四個人(就是參加校譯四福音書orig人)集中orig一所在專心譯聖經,為orig補償大家失去orig暑假,歡迎帶家庭行。伊講其他orig細節會orig連絡。

大概orig一禮拜後,張牧師orig orig電話來。orig-orig通知,集中orig時間分做二期,第一期三禮拜,暑假隨時開始,orig orig台中火車頭邊,盧長老 orig觀光飯店。

歇一禮拜後第二期開始,兩禮拜 orig台北近郊,尾orig禮拜 orig orig南神, 來結束。伊將台北近郊orig地點交orig我去設法。原則上每家庭一間房,翻譯orig用伊orig房間。續落去收orig伊寄來有關orig-orig project orig proposal (計畫書)。揀origorig 福音書─馬可來試譯。照新約學界orig共識,這也是四福音書中第一早寫 orig一本。

伊也照orig東京所受orig原則,orig組織上orig分做三層:第一基本是譯經者委員會(editorial committee),專責翻譯orig事工,orig根據各方面orig反應,整理後orig伊定稿;orig來就是審譯委員會(review committee),請對聖經學有訓練orig,orig羅馬字origorig,orig台語 (orig-orig)有研究orig人來組成,負責讀editorial committee提出orig譯稿。最後有諮詢委員會(consultant committee),教會界orig「政要」組成, orig負責讀editorial committee提出orig定稿,orig伊認可(authorization)。阮orig-orig 譯者受聖經公會選用orig委託去組織editorial committee,其他兩個組織orig由聖經公會orig教會界orig龍頭去煩惱orig

orig orig-orig計劃書,張牧師也提起所origorig新約 希臘語文本(New Testament Greek Text)。伊也origorig提醒大家復習Nida orig Functional Equivalence (對等功能)orig原理,orig orig伊提綱揭要。我讀了orig-orig計畫書不止感激張牧師所下orig工夫,也佩服伊orig領導能力。雖然這是 一orig同工,orig orig起,我一直orig伊台灣聖經 (伊專門orig新約)學界,也是神學校教育界可敬orig先輩orig朋友。暑假以前,我招老友故許錦銘牧師orig我去北投方面orig所在,因為伊orig orig orig-orig地區,老馬識路。orig orig相續orig兩暗,聽orig四間房,相續租兩禮拜 ,orig間旅館orig經理orig orig頭,無origorig阮。最後orig來新北投大飯店(舊火車頭前)orig orig交涉,要求orig折,最後順利簽約。

頭一期三禮拜 orig台中,我 orig 張牧師答應orig負責選一orig-orig參考資料先寄去,因為orig時我是台神orig圖書館長。

orig-orig了後,頭一個工作orig是針對張牧師提出orig計劃書討論 (review),特別是有關翻譯原則,orig人提出意見。除了翻譯 orig技巧以外,阮真重視orig-orig譯本orig讀者。阮決定除去廈門語(閩南語)化orig字眼orig表達,這origorig-orig簡單,因為origorig是讀巴克禮博士修訂orig白話字聖經大漢orig。另外一面阮希望用淺白、當代(1960 年代)大眾orig用語,真自然orig表達出來。這orig是真orig orig orig-orig,因為origorig全面消滅台語,推行「國語運動」orig壓迫下面,母語漸漸降低品質(adulterate)。保存台語orig原味是譯者(editorial committee)真重要orig目標。

雖然阮決定用羅馬字來定稿,origorig印象卻無特別去界定「漳」、「泉」orig發音。orig翻譯以前,阮orig討論一項事,當時新約學界對馬可福音書orig共識。張牧師(orig, New orig)、郭牧師(Princeton)是新約學orig專修,蔡牧師是普世學,orig 我 (orig, Virginia)是舊約學。origorig真坦然來表達家己orig了解,orig-orig無仝款orig看法。origorig探討真要緊,會影響翻譯者對經文orig了解orig解釋,出現orig譯文,因為每一個翻譯文orig是解釋orig結果。

到第三日,阮orig開始翻譯。orig第一章,一人分一段,用希臘文orig文本 (Greek Text),參考 “Today’orig English Version” (Good News for Modern orig), “Revised Standard Version”, 巴克禮orig白話字聖經、漢文orig和合本等譯本,去譯初稿。續落去,起草orig人讀家己orig譯文orig editorial committee orig人聽。orig-origorig orig-orig對譯文提出疑問orig是批判。為orig求「信」(真orig實) orig原文,阮有時爭論,去就教orig orig orig orig權威:希臘文字典、馬可orig註解,orig是有關orig專論。orig orig伊「達」(通順達意)orig「雅」,阮讀了後問講:「聽有無?」,反覆大聲讀。阮就orig-orig一節一段,一章orig一章譯落去。第一期結束, orig離開台中orig時,進度雖然無真滿意,小心orig試譯卻orig-orig接受。

第二期 orig新北投orig二禮拜,也是用仝款orig方法進行。兩禮拜後,origorig記憶內,譯到馬可九章。到第二禮拜,大飯店orig服務小姐origorig熟了後,捧冰水 ,origorig osibori (冰涼orig面巾)來orig時,orig阮講,orig orig-orig人客是怪人,生目睭orig-origorig orig

orig日關orig房間內,冊排orig桌頂,無orig-orig,無叫酒菜,無叫orig-orig,干單討冰水orig osibori,做orig origorig-orig實在真orig origorig講 阮orig是觀「光」飯店,有特別orig房間orig招待日本orig是外國來 orig觀光客。 阮問orig講,orig orig驚警察?orig講土地公有拜有保庇,應召站orig警察局是厝邊隔壁,orig-orig orig家己去見習。

最後orig禮拜,阮去南神。orig origorig-orig將試譯 orig定稿整理、影印,origorig orig錄音室來錄音。阮一面聽,一面看,重複orig再重複orig修改到四個人orig滿意為止。orig-orig, origorig是第一先寫orig馬可,阮orig揀來做頭一個試譯,卻無法度orig六禮拜內全部orig完成。