細說APSK(四)
「
-
譯本是基督教
天主教合作
結果。」Fr. Fedders(戴神父,Maryknoll語言學校
校長)做一個發行人,
天主教版
序言頭一句
-
寫。
這7頁
序言,伊再三提醒讀者
-
記得
-
寶貴
經驗。
到底
-
合作事業是
-
開始
,我
來做一個回顧
簡單
報告。
年(1966)
9月中,參加東京「譯經者研習會」
學員
來到台灣,
人無閒家己
教學
是牧會。
11月中,賴炳烔牧師
聖經公會
電話來。客氣講
拜託
一項真要緊
-
,點名張德香、蔡仁理、郭得列三位牧師
我(
時我
-
受封牧)。伊講:「Fr. Fedders(戴神父)
東京
來了後有來
伊參
,真希望有基督教
聖經學者來協助
校譯已經譯好
「四福音書」。伊講伊有
Fr. Fedders承諾,
看
四個人
。
天主教(Maryknoll教團)為
傳教
神父準備講道
需要,真緊急
出版
本「四福音書」。
-
譯稿是Fr. Fedders
序言提起,1965由高積煥
陳邦鎮二位學者開始,
-
完成
傑作。
是留日
英文學者,對日文
英文
真精,當然
-
話是“
-
-
”(日語「一番」,第一等),不過
官場出入(
中間
一人
做過台中市長
機要秘書),所以有受
北京話淡薄
污染。
Fr. Fedders為
慎重起見,
拜託基督教受過聖經學訓練
學者,用希臘文來
校譯。因為
時長老教會
絕大多數會員是
-
人,
是羅馬字(白話字)
使用者,賴炳烔牧師本身
是長老教會
牧師,所以伊動用
人
是長老教會
學者。賴牧師收
「四福音書」
譯稿了後就做以下
分配:馬太交王成章,馬可交蔡仁理,路加交郭得列,約翰交張德香。
年(1966)
12月初收
馬太福音書
稿,我真緊
伊讀一遍,頭一個印象是相當通順。
詳細用工夫落去修改以前,我
溫習
東京
Nida大師所領受
譯經原則:“dynamic equivalence”,後來改用“functional equivalence”(功能對等)。比“formal correspondence”(形式對應)
重要。換一個方法來說明,譯文
讀者感受
讀家己
話,
-
伊感覺用家己
話
讀外語。
-
修譯
是講校譯
工作,我
一面注意譯文
希獵文
關係,
另外一面讀出聲,看有
-
話
無。我
-
, 一點一滴,詳細
認真
修改,
對所修改
親切說明
-
原因。
教學以外,為
-
要緊
project(事工),我無暝無日落去拚,有時
病院,因為
Christmas
時,醫生診斷我
老母有直腸癌,
伊手術,我
去病房
伊做伴。
隔年(1967)
二月初,我就將改好
譯稿交
聖經公會去處理。完成
-
校譯
工作
我感覺真大
成就感,因為這
-
對家己學術
考驗,也參與
開創歷史
先例。
回顧1960年代
台灣教會界,
款
合作,用人
觀點來
-
,實在是不可能
。當時
台灣
基督教,特別是
-
講北京話
外省人教會,相當敵視天主教會。
講
是異端,甚至講是異教(pagan),水火不相容。
長老教會
一
-
保守份子
是有仝款
看法。
Fr. Fedders踏出天主教會傳統
教會觀,無看新教做教會
-
限制,為
傳揚上帝
福音,伊謙卑向基督教(聖經公會)來
求協助。另外一面,賴炳烔牧師無驚支持聖經公會
-
教派
杯葛(
-
)
反對,勇敢接受挑戰,回應Fr. Fedders
請求:「請過來...幫贊阮。」(使徒行傳16:9,APSK)。
是
暗暝看見異象,順服聖靈引
人(使徒行傳16:6~10)
-
合作
先例建立後來APSK
合作
信任,甚至現代中文譯本發行以後,天主教會
進一步
合作。
-
合作事工也比咱
鄰國日本早三年(1969),
款
創舉符合譯經大師Dr. Nida
UBS(United Bible Societies)一貫
主張。1968年, UBS
Vatican Secretariat for Promoting Christian Unity有簽定“Guidelines for Interconfessional Cooperation
Translating
Bible”(教會間合作翻譯聖經
指導原則)
文件(1987有修訂)。根據報告,到
1973年,UBS所贊助
翻譯事工有150筆包括天主教會。
感謝上帝,當時,
我
粒烏卒仔,孵
-
出
學者卵榮幸參與
-
開創先例,有意義
事工。我一生珍惜
-
經驗。