細說「紅皮聖經」 (三)
1996 年 春天接
聖經公會
通知,
派我去參加「譯經者研習會」,時間是八月12日到九月三日,地點
東京郊外
八王子市。
項代誌我感覺非常 意外。
1964 年中,
台灣教會界
有一個爭論。有人提起修譯中文和合本,隨時受
攻擊
反對。
中國走來台灣,講北京話
領導者,包括外國宣教師, 圍剿
-
看法。
講人才
留
中國,
聖經是經典,
用得改。這暴露
極端保守,輕視台灣,
非常
無知。
知
看做神聖
和合本,其實經過真濟修改了後才定稿
。
崇拜「宗教性
含糊」(sacred ambiguity) 做 上帝
話(Dr. Nida常用
表現)。
另外一方面,我想
曉,家己不過是台灣神學院默默無聞
講師,猶未二年,
我
當時聖經公會
負責人賴炳堂牧師也無熟似。不過我真歡喜,這是
應用
Theological Seminary
Virginia
我
聖經學嚴格
訓練: 國際知名
舊約學者John Bright
James
. Mays,新約方面Donald
. Miller
Balmer
. Kelly。我一聲答應,接受指派,講
漏氣。無久就收
聯合聖經公會(United Bible Society)
邀請函,去辦出入境手續。
到研習會
地點,
山頂無公共交通工具
研究中心。
-
台灣去
研習者,大部分是Holo語系,台南神學院
老師(包括一位宣教師),講起來 是「先輩」,台灣 神學院
畢業生只有我
講客話
蔡仁理牧師。Maryknoll教團
Fr. Fedders
有去,
有兩位「非我不可」
教界明星(一個是北京語
)。除了 台灣 以外有不止濟日本
少年學者、南韓、東南亞等七八十
學員。
研習會
主要講師是Dr. Eugene A. Nida,伊
是頂
所提1960 年代,吹世界性譯經風
風頭。早起時
課,
是伊
講義,用伊1964年經典之作“Toward a Science of Translation”詳細講解翻譯聖經
各種問題。伊
翻譯理論,用伊
世界各地,
有文字到有音無字
所在,所看
、聽
經驗來做說明。聽伊
課
準
伊去旅行,實際
體會,包穩
-
。
另外一位講師是蘇格蘭人(伊講 我是Scotch,
是English,若講我是 British,
),是當時研究啟示文學(Apocalyptic Literature)
世界的權威。伊講解舊約
但以理
新約
啟示錄,用伊真熟
材料(舊約
外典)配合蘇格蘭人
humour,
是包君滿意
課。
“Good News for Modern
”新約譯者Dr. Robert
. Bratcher也在場現身說法
-
場,分享伊用Dr. Nida翻譯原理
實際經驗。另外一位單獨譯新約聖經
Kosaku (小野耕作)教授也講起伊譯經
艱苦
快樂,
送一人一本。
另外一位是英國海外聖經公會(BFBS)
總幹事Dr. Brian Price,伊介紹
圖書館珍藏
各種聖經。1968 年我去倫敦訪問伊
時,報我看
-
展覽
“Devil Bible” (19世紀發行
)
將出埃及記20:14 “
shalt
commit adultery” 誤印做 “
shalt commit adultery”,雖然一字之差,意思倒
,發見後全部收回。
Dr. Nida受過真嚴格
拉丁文
希臘文
訓練,
受希臘語新約以及語言學等
深造。伊
1946年加入美國聖經公會,1946年擔任翻譯部總幹事到伊退休為止,全球行透透(干單1966年
年,伊去中南美洲、非洲、中東、亞洲、歐洲),到
所在去訓練翻譯者。伊有宣教師(也是牧師)
熱情、親切,
有教育者
耐心。通過伊等身之作 (翻譯理論方面、語言學方面、宣教方面、人類學方面)結合伊
活力,
地球
角落所舉辦
「譯經者研習會」,伊成做傳播福音使者,也是弱小族群文化
保護者,跨文化
大使。
我感覺真榮幸有受
伊
教導,
台灣盡聖經翻譯者
使命。