《古典台語文學orig的欣賞》

Dr. Eugene A. Nida orig 「譯經者研習會」

細說「紅皮聖經」 (三)

1996 年 春天接orig聖經公會orig通知, orig派我去參加「譯經者研習會」,時間是八月12日到九月三日,地點orig東京郊外orig八王子市。orig項代誌我感覺非常 意外。

1964 年中, orig台灣教會界orig有一個爭論。有人提起修譯中文和合本,隨時受orig攻擊orig反對。orig中國走來台灣,講北京話orig領導者,包括外國宣教師, 圍剿orig-orig看法。orig 講人才origorig中國,orig 聖經是經典,orig用得改。這暴露orig極端保守,輕視台灣,orig非常orig無知。orig origorig看做神聖orig 和合本,其實經過真濟修改了後才定稿origorig崇拜「宗教性orig含糊」(sacred ambiguity) 做 上帝orig話(Dr. Nida常用 orig表現)。

另外一方面,我想orig曉,家己不過是台灣神學院默默無聞orig講師,猶未二年, origorig當時聖經公會orig負責人賴炳堂牧師也無熟似。不過我真歡喜,這是orig應用 orig Theological Seminary orig Virginia origorig聖經學嚴格orig訓練: 國際知名orig舊約學者John Bright orig James orig. Mays,新約方面Donald orig. Miller orig Balmer orig. Kelly。我一聲答應,接受指派,講orig orig orig漏氣。無久就收orig聯合聖經公會(United Bible Society) orig邀請函,去辦出入境手續。

到研習會orig地點,orig山頂無公共交通工具orig研究中心。orig orig orig-orig 台灣去orig研習者,大部分是Holo語系,台南神學院orig老師(包括一位宣教師),講起來 是「先輩」,台灣 神學院 orig畢業生只有我 orig講客話orig蔡仁理牧師。Maryknoll教團orig Fr. Fedders orig有去, orig有兩位「非我不可」orig教界明星(一個是北京語orig)。除了 台灣 以外有不止濟日本orig少年學者、南韓、東南亞等七八十orig學員。

研習會orig主要講師是Dr. Eugene A. Nida,伊orig是頂orig所提1960 年代,吹世界性譯經風orig風頭。早起時orig課,orig是伊orig講義,用伊1964年經典之作“Toward a Science of Translation”詳細講解翻譯聖經orig各種問題。伊orig翻譯理論,用伊orig世界各地,orig有文字到有音無字orig所在,所看orig、聽orig orig經驗來做說明。聽伊origorigorig伊去旅行,實際orig體會,包穩orig orig-orig

另外一位講師是蘇格蘭人(伊講 我是Scotch, orig是English,若講我是 British, orig),是當時研究啟示文學(Apocalyptic Literature)orig世界的權威。伊講解舊約orig但以理orig新約orig啟示錄,用伊真熟orig材料(舊約orig外典)配合蘇格蘭人 orig humour,orig是包君滿意orig課。

“Good News for Modern orig”新約譯者Dr. Robert orig. Bratcher也在場現身說法orig-orig場,分享伊用Dr. Nida翻譯原理orig實際經驗。另外一位單獨譯新約聖經orig orig Kosaku (小野耕作)教授也講起伊譯經orig艱苦orig快樂,orig送一人一本。 orig另外一位是英國海外聖經公會(BFBS) orig總幹事Dr. Brian Price,伊介紹orig orig圖書館珍藏orig各種聖經。1968 年我去倫敦訪問伊orig時,報我看orig-orig展覽orig “Devil Bible” (19世紀發行orig)orig將出埃及記20:14 “orig shalt orig commit adultery” 誤印做 “orig shalt commit adultery”,雖然一字之差,意思倒orig,發見後全部收回。

Dr. Nida受過真嚴格orig拉丁文orig希臘文orig訓練,orig受希臘語新約以及語言學等orig深造。伊orig 1946年加入美國聖經公會,1946年擔任翻譯部總幹事到伊退休為止,全球行透透(干單1966年orig年,伊去中南美洲、非洲、中東、亞洲、歐洲),到orig所在去訓練翻譯者。伊有宣教師(也是牧師) orig熱情、親切,orig有教育者orig耐心。通過伊等身之作 (翻譯理論方面、語言學方面、宣教方面、人類學方面)結合伊orig活力,orig地球orig角落所舉辦orig 「譯經者研習會」,伊成做傳播福音使者,也是弱小族群文化orig保護者,跨文化orig大使。

我感覺真榮幸有受origorig教導,orig台灣盡聖經翻譯者orig使命。