《古典台語文學orig的欣賞》

譯經潮流中頭一個本土譯本

細說《紅皮聖經》(二)

聖經orig外表origorig印象是死版orig—烏orig-orig,無論羅馬字orig是中文,精裝orig是平裝,一律是烏。高一orig時,爸爸orig台北買轉來origorig頭一本英語聖經(KJV)orig是烏orig

無人想會曉orig本新約卻是紅色orig,其實伊orig有土橘仔(米色)色薄皮,外面才用紅orig-orig orig塑膠套包起來。origorig-orig做?啥人考案(設計)orig?1972年翻譯了orig去新加坡時,我orig無聽origorig按怎出版,等到1975年orig NewYork orig翻譯「現代中文譯本」orig時,收origorig-orig orig orig本新約,我想orig orig通,無久origorigorig當時orig警總沒收去orig。阮內部家己講笑,「驚orig褲底orig鬼,紅皮聖經想做毛語錄。」

orig知為甚物用紅皮,但是我會orig分(orig)咱知,orig-orig譯本是按怎來orig,因為orig翻譯方面,我origorig到尾。台灣本土教會(長老教會、真耶穌教,orig聖教會)orig「聖經」是1933年發行orig台語羅馬字。這是巴克禮(William Barkley)orig台南去廈門修訂orig。中國人所用orig和合本(通稱國語)是用馬禮遜(Morrison)以來各種譯本合倚來修訂,orig 1919年發行orig

orig-orig翻譯者orig是外國orig宣教師,為orig傳福音,orig一面學當地orig話,orig一面趕orig orig譯聖經orig人讀。咱來orig想像,用orig仔學會曉orig話去譯origorig orig聖經(無論是英語、希臘語orig是希伯來語),origorig-orig-orig夠辛苦。orig驚譯了無清楚,orig人聽無,所以orig orig當地人來orig腳手。讀orig orig聽看聽有無,聽orig無,為orig orig orig真正確,orig請助理回應,講orig伊聽,有時orig比腳畫手。orig咱手內將近100年orig聖經是orig-orig一點一滴積起來orig。無論翻譯者origorig orig助理所用orig工夫orig精神值得咱尊敬,orig留落來orig成果值得保惜,應該受orig-orig,這orig講是一種大orig神蹟。

世界orig改變,科技orig進步,orig-orig orig影響到人orig生活、語言orig變化orig表達。orig時一百年來人orig聖經經文orig了解有新orig發現,因為orig-orig,orig 1960年代,地球orig orig角落透一陣大風。用大眾 化、通俗化、平凡orig口語(common language)來譯聖經,orig orig-origorigorig家己讀。有聖經orig所在orig用口語來重譯,猶無有文字orig語言orig幫贊orig文字化。這是非常福音的(evangelical)orig譯經潮流。orig orig-orig運動,orig全世界出現《orig現代人orig福音》 (Good News for Modern orig)orig是各種語言orig 《現代....譯本》(Today’orig....Version)。咱orig《紅皮聖經》orig orig種潮流中催生出來,orig台灣orig頭一粒果子。orig本新約origorig orig信徒orig伊關orig禮拜堂內面orig經書。orig本冊是放眼orig台灣大眾,orig orig orig-orig共鳴民眾orig冊。orig orig 《紅皮聖經》有重大orig文化使命。

後回才來介紹orig陣風orig源頭,Dr. Eugene orig. Nida orig《紅皮聖經》按怎開始orig