細說《紅皮聖經》(二)
聖經
外表
人
印象是死版
—烏
-
,無論羅馬字
是中文,精裝
是平裝,一律是烏。高一
時,爸爸
台北買轉來
我
頭一本英語聖經(KJV)
是烏
。
無人想會曉
本新約卻是紅色
,其實伊
有土橘仔(米色)色薄皮,外面才用紅
-
塑膠套包起來。
會
-
做?啥人考案(設計)
?1972年翻譯了
去新加坡時,我
無聽
講
按怎出版,等到1975年
NewYork
翻譯「現代中文譯本」
時,收
紅
-
本新約,我想
通,無久
聽
去
當時
警總沒收去
。阮內部家己講笑,「驚
褲底
鬼,紅皮聖經想做毛語錄。」
我
知為甚物用紅皮,但是我會
分(
)咱知,
-
譯本是按怎來
,因為
翻譯方面,我
頭
到尾。台灣本土教會(長老教會、真耶穌教,
聖教會)
「聖經」是1933年發行
台語羅馬字。這是巴克禮(William Barkley)
台南去廈門修訂
。中國人所用
和合本(通稱國語)是用馬禮遜(Morrison)以來各種譯本合倚來修訂,
1919年發行
。
-
翻譯者
是外國
宣教師,為
傳福音,
一面學當地
話,
一面趕
譯聖經
人讀。咱來
想像,用
仔學會曉
話去譯
所
聖經(無論是英語、希臘語
是希伯來語),
知
-
-
夠辛苦。
驚譯了無清楚,
人聽無,所以
當地人來
腳手。讀
聽看聽有無,聽
無,為
真正確,
請助理回應,講
伊聽,有時
比腳畫手。
咱手內將近100年
聖經是
-
一點一滴積起來
。無論翻譯者
是
助理所用
工夫
精神值得咱尊敬,
留落來
成果值得保惜,應該受
-
,這
講是一種大
神蹟。
世界
改變,科技
進步,
-
影響到人
生活、語言
變化
表達。
時一百年來人
聖經經文
了解有新
發現,因為
-
,
1960年代,地球
角落透一陣大風。用大眾 化、通俗化、平凡
口語(common language)來譯聖經,
-
人
會
家己讀。有聖經
所在
用口語來重譯,猶無有文字
語言
幫贊
文字化。這是非常福音的(evangelical)
譯經潮流。
-
運動,
全世界出現《
現代人
福音》 (Good News for Modern
)
是各種語言
《現代....譯本》(Today’
....Version)。咱
《紅皮聖經》
種潮流中催生出來,
台灣
頭一粒果子。
本新約
是
信徒
伊關
禮拜堂內面
經書。
本冊是放眼
台灣大眾,
-
共鳴民眾
冊。
《紅皮聖經》有重大
文化使命。
後回才來介紹
陣風
源頭,Dr. Eugene
. Nida
《紅皮聖經》按怎開始
。