《古典台語文學orig的欣賞》

台灣文化資產(一)──白話字紅皮聖經

踏話頭

教會內一般orig使用巴克禮牧師修訂orig 1933年出版orig白話字聖經,台語文運動者李勤岸教授報我知有一本真口語化orig「紅皮聖經」(因為封皮是紅色),我才想起1973年有買一本orig當時被國民黨政府沒收orig orig本聖經。orig當時台語受orig外來政權orig大迫害,我orig無機會去好好仔學白話字,經過幾orig orig搬厝,orig本寶貝orig聖經orig origorig甚物人去。參加2002年第八屆世界台語文化營orig時,看orig李江卻台語文教基金會orig攤位排一本origorig「紅皮聖經」,趕緊orig買起來。

漢羅台語文orig先鋒鄭良偉教授今年熱天來美國origorig電話orig我,orig是漢羅版orig全羅版台語聖經上網路orig代誌。陳清俊長老orig字了我用orig軟體orig整理好orig巴克禮版白話字聖經交orig聖經公會,orig對上網非常慎重;我紹介台語網路工作者陳鄭弘堯先生來幫聖經公會將orig本巴克禮版白話字聖經上網,但聖經公會一直無答應。

今年九月中,弘堯兄轉(orig)來伊orig鄭良光先生討論「紅皮聖經」上網需要人翻寫漢羅orig全羅origorig orig,這對我來講是一個真大orig挑戰。手頭李勤岸教授orig《台日大辭典》翻譯計畫猶有3/8未完成,但orig-orig計畫有延期,我就答應orig三個月內來完成「紅皮聖經」 orig漢羅翻寫。感謝主,orig中間orig orig-orig清俊兄orig orig orig「紅皮聖經」orig白話字,阮兩人互相鼓勵拚速度,結果orig十二月初八,漢羅orig全羅兩種orig電腦數位化工作同時完成,orig落來orig校對orig整理orig需要時間。

orig中間我有orig王成章牧師講起「紅皮聖經」 orig漢羅翻寫,伊講伊三十orig年前是「紅皮聖經」 orig翻譯者之一。我orig-orig orig-orig貴人,翻寫orig-orig有問題origorig-mail向伊請教,伊orig隨時orig我指導,orig親像orig指導神學生,非常詳細orig我解說。我orig將翻寫好orig請伊指正,wah--!伊origorig-origorig重新用現代台語來改寫orig本聖經,伊講台灣現此時非常需要一本人人讀了容易了解orig台語聖經,漢羅版orig全羅版orig對台語文運動orig傳播福音有真大orig利益。orig-orig計畫會成做王牧師orig性命第二春,orig望伊orig異象orig-orig早日實現。

orig「紅皮聖經」白話字翻寫做漢羅orig工作,orig我有機會orig用母語讀一遍聖經,origorig感受orig用華語或英語需要經過大腦翻譯orig讀法,有絕對orig天壤(orig)之別,請你家己試origorig才會知。我只有將翻寫過程中orig心得,淡薄仔orig大家分享。

「紅皮聖經」 orig時代意義:

語言受政治環境orig影響非常大,尤其百orig年來,台語受外來政權orig日本orig中國統治orig迫害,上嚴重orig是國民黨統治orig五十orig年來,禁止講台語、寫台語,禁止教會公報使用白話字,甚至沒收「紅皮聖經」(聽講有史以來全世界沒收聖經orig事件總orig共干單orig orig)。

第一本白話字聖經是1933年出版orig巴克禮修訂版,orig內底約20%是廈門話,教會內勉強接受,但少年輩orig orig來聽orig無,使用orig人自然orig少。orig因為政治環境orig容允去orig伊更新,莫怪台灣聖經公會怨嘆orig本「古典」orig白話字聖經無銷路。

台灣台中馬理諾(Maryknoll)語言學校Albert orig. Fedders校長orig「紅皮聖經」orig序言中講:「....自阮第一orig來到台灣orig 1952年起,阮發見台語有真濟變化。因此,暫且origorig本翻譯已經有改進真濟所在,這無orig久就會過時,orig 1982年以前,短短orig十年內,orig需要orig修正。台語orig轉變orig-orig origorig-orig快速。同時咱需要翻譯orig-orig orig台灣orig現代少年人讀orig聖經,origorig orig語言來傳佈上主orig信息orig伊對人類無限orig愛。」orig位外國人對台語聖經所抱orig使命感orig勇氣,實在令人感佩。無orig算,伊orig美夢orig殘無人道orig國民黨政府orig破去,實在有夠可惜。

台語文運動真肯定orig本「紅皮聖經」 orig時代意義,若無,1931年到1972年orig中間,orig-orig講是空白期。orig大家有錢出錢,有力出力,共同努力來orig「紅皮聖經」電腦數位化上網,orig orig濟人orig-orig來研究,orig台語向前發展。

序言orig講起:orig華人orig教會歷史上,「新教orig天主教第一orig orig-orig耐心orig謙卑,經過七年久來合作完成台灣話orig新約聖經。這需要新教orig天主教orig時常對話、互相分享交換意見,,orig orig-orig發見對仝一項代誌有真濟無仝表達方式orig事實。orig促進天主教orig新教互相了解彼此orig信仰態度orig努力上,可能無比合作翻譯新約有orig origorig辦法。」

根據序言記載,「紅皮聖經」orig 1965年開始進行,經過七年久才完成。審定委員會由天主教五位orig新教五位組成,負責觀察、建議orig校正。orig分別一禮拜orig台北一禮拜orig台中,一直到出版草稿完成為止。翻譯orig最後定稿交orig由35位新教orig 15位天主教組成orig五十人諮商委員會,羅光樞區主教擔任做諮商委員會orig天主教團orig主席。

當時參與翻譯orig王成章牧師講,orig時天主教應orig orig需要,由留學日本專修英文orig高積煥orig陳邦鎮兩位著手譯四福音書。orig-orig譯作orig 1966年底交orig台灣聖經公會請新教orig聖經學者張德香、王成章、郭得列orig蔡仁理,各校譯一本福音書。orig 1967年出版台灣話羅馬字版的《四福音書》,後來orig根據這個版本增譯做全本《新約》。結果由天主教orig 1972年8月31日出版,台灣聖經公會orig 1973年10月出版。

「紅皮聖經」orig宗教歷史意義

馬丁路德宗教改革了後orig新教,「人人皆祭司」,人人orig orig-orig讀聖經,聖經orig翻譯orig-orig雨後春筍,到目前聖經公會已經翻譯二千幾種語言個聖經,各種語言orig有濟濟版本,orig-orig講是百花齊放。但天主教orig聖經版本就orig保守,orig有一寡聖經以外orig「旁經」,用語orig新教有一段落差。

紅皮聖經orig序言講:「orig本翻譯最大orig特色是對神orig定義,天主教習慣使用『天主』,orig新教使用『上帝』。經過多次冗長orig不斷討論了後,結果決定採用『上主』....。『上主』真orig好採用新教orig『上帝』orig前一字orig天主教orig『天主』orig後一字。」

天主教orig渴望orig-orig決定,orig-orig對世界證明,天主教orig新教orig是仝一個天父orig囝兒。因此無需要origorig世界orig人講,信仰仝一個創造主,故意採用無仝款orig名稱來互相對立。台北orig新教方面orig做一個採用「上主」orig意見調查,向台灣寄出數千份orig調查表,結果無收orig反對orig意見。

1980年現代中文譯本聖經orig出版感恩禮拜中,我會記得聽一位牧師講,天主教徒orig-orig「上主」orig時讀做「天主」;新教徒orig讀做「上帝」。我想orig位牧師對使用「上主」orig用意無真了解,最近我有orig-orig真濟新教徒習慣用「上主」。(動)orig自由民主時代,「帝」字orig使用有orig無合時代。

序言中origorig本翻譯另外一個真大orig名詞改變是「聖靈」,聖經學者承認過去使用origorig-orig聖神」是無正確orig,尤其對orig-orig非基督徒會引起誤會。「神」orig華人中間,尤其是orig台灣,主要是指非基督教orig神或靈;orig-origorig廟寺內orig形像是地上orig人物,因為orig orig偉大orig英雄事蹟,orig學者orig受伊影響orig人尊敬做神orig地位。orig聖靈稱呼做orig-orig非基督徒orig神之一,orig-orig無真妥當。

orig=靈」orig字主要是指無實體、無形體或靈魂上orig物件,「orig-orig聖靈」雖然orig是上適當orig定義,總是比「orig-orig聖神」有orig進步。orig基督教orig禮拜中,牧師orig需要考慮會友orig敏感性。

關於地名orig人名orig譯名是根據新教orig寫法,序言第一個講理由猶是orig盡量建立共識。第二個理由是,無偏見orig學者orig認為新教orig譯名比天主教orig orig好,orig簡要orig orig接近希臘orig原文。

orig-orig新教orig天主教orig合作翻譯新約聖經不止成功,大家orig「取orig捨」orig中間,有上主做主,謙卑來探討上主orig真理,以上主orig意思來進行翻譯工作,無堅持家己orig意思,orig-orig orig合作就有可能成功。可惜orig本聖經出版了隨時被國民黨政府沒收,orig斷絕新教orig天主orig聖經翻譯上orig合作機會。origorig現此時自由民主時代,新教orig天主教有可能orig再合作orig機會,orig orig台語聖經有orig origorig面貌,orig基督orig福音傳佈台灣每一個角落。

「紅皮聖經」orig台語詞彙

序言強調orig本翻譯是orig-orig orig台灣orig現代少年人讀orig聖經,高、陳兩位主譯者是正港orig台灣人使用家己orig母語來翻譯,比起外國人巴克禮牧師orig本白話字聖經,orig台灣人讀起來有orig親切orig容易讀orig感覺。但orig知甚物原因,猶有一寡現代台灣人(包括我在內)讀orig知意思orig所在。如「考案」(弗4:14,日語)、「柴orig」(行傳16:24)、「orig觸蹄」(彼前2:8)、「仇(orig)仇(orig)」、「活罩(orig)仔」(路21:35)、「驚心」(哥後7:11)、「地土」(行傳7:45)等等。

orig本翻譯orig特點是口語化,但有時會走一寡文讀音出來,如「orig活」/「復活(orig-orig)、「orig」/「居住」、「orig」/「在」等等。orig有純台語orig華語化台語混用,如「四界」/「到處」、「家己」/「自己」、「日頭」/「太陽」等等,尤其是華語化如「戰敗」/「敗戰」、「羊羔」/「羔羊」、「報賞」/「賞報」、「適合」/「合適」等等,讀起來真orig順口。王成章牧師講這有可能是,因為高、陳兩位orig年歲若orig-orig差不多也有80歲,orig是受日本教育orig,不過有一項orig中間有一位orig做台中縣或市orig機要秘書,orig-origorig官場orig影響。

orig本翻譯有用真淺顯orig台語來將深奧orig真理傳達出來,以前讀「巴克禮譯本」orig「台語漢字本」,真濟字orig但意思orig-orig orig所在。如馬太5:3,前orig譯做「心內喪鄉orig人有福氣!....」,orig「紅皮聖經」譯做「知影orig倚靠上主orig人有福氣!....」。又orig如馬太8:22,前orig譯本orig是「....出在死人去埋葬orig orig死人。」「紅皮聖經」譯做「....放orig orig-orig精神上orig死人,去埋葬orig肉體上orig死人。」意思就真清楚。

orig本聖經orig譯者可能是因為orig受日本帝國orig國民黨政府orig教育影響,orig-orig使用帝王時代產物orig「百姓」。高中教阮國文orig王天昌老師orig阮講,李世民做皇帝了後,感覺伊統治orig人「民」orig orig-orig用伊皇帝orig名字,就命令御用學者去研究orig「人民」orig名詞修改,結果唯命是從orig巧巧學者,看講人民百百種orig姓,從orig-orig orig「人民」改做「百姓」,一直使用到今仔日,連民選orig阿扁仔總統有時orig會使用「百姓」來稱呼伊orig選民。1980年出版orig「現代中文譯本」orig orig恢復「人民」orig原貌,所以我翻寫「紅皮聖經」 orig時,建議orig「百姓」改做「人民」或「子民」。

結語

翻譯本來就orig是真簡單orig代誌,尤其是orig翻譯做受外來政權迫害origorig origorig台語orig orig困難。orig台語文界orig肯定「紅皮聖經」,我orig望翻寫做漢羅orig原本白話字同時上網了後,orig orig orig濟人來研究origorig白色恐怖時代無留白,orig是唯一由台灣人用母語翻譯orig「紅皮聖經」,orig咱流失orig台語救倒轉來,才orig枉費orig當時辛苦用心orig翻譯工作者。orig orig期待,當時參與翻譯orig王成章牧師拚老命orig重新改寫orig「現代人orig台語版」聖經,orig-orig緊出版,這是咱台灣人orig福氣orig!

(附註:「紅皮聖經」 orig網站:http://orig-orig.lomaji.corig)