踏頭話
賴永祥長老
「教會史話32」講起《廈門音新字典》(一般稱做《甘字典》,甘為霖牧師
1913年編印這本字典,台灣人會當用白話字來
字(漢字),真受歡迎。伊
「教會史話60」講起《廈門音
字典》( “
-
-
”)是甘為霖編《廈門音新字典》
藍本,我手中有《廈門音新字典》(修訂13版,1984年), 賴永祥長老將伊
New Brunswick神學院圖書館借閱
copy 落來
“
-
-
”借我,
我有機會來了解這兩本對台灣教會羅馬字影響上大
字典。
作者:一) 打馬字牧師打馬字牧師(Rev. John
Nest Talmage, 1819/ 8/ 18~1892/8/ 19)是美國歸正教會派駐廈門
傳教師,1842年8月19日
Rutgers College畢業,1845年
New Brunswick神學院畢業,1846年按牧;1847年由美國亞比絲喜美總會( American Board of Commissioners for Foreign Missions)派來廈門從事傳教,一直到1892年,
廈門前後有45年久,成績輝煌。
打馬字是推廣廈門音白話字出力上大
人,伊
1853年刊行
《初學指南》(
-
-
-
),聖經
廈門音
翻譯有路得書(1853)、路加福音傳(1866)、約翰書信(1870)、加拉太書、腓立比書、歌羅西書、馬太福音傳、羅馬書....等,
伊
遺稿《廈門音
字典》,
值得紀念。
《廈門音
字典》是用羅馬字拼音白話字寫成
,冊名叫做 “
-
-
”,1894年(打馬字死後二年)由廈門鼓浪嶼萃經堂印行。寫頭序
來坦履牧師(Rev. Daniel Rapalje)
是美國歸正教宣教師,1858年來到廈門,是打馬字
同工。
二) 甘為霖牧師甘為霖牧師1841年
蘇格蘭
格拉斯哥(Glasgow)出世,
故鄉讀四年大學
四年神學,
人文學及神學
有好
造就。1871年7月19日,英國長老教會倫敦中會
伊斯林敦(Islington)教會
伊封立做宣教師,並受派來台灣府城(台南)做牧師。伊九月初七
利物浦(Liverpool)出發,十月底來到香港,經由廈門坐小帆船,
大風湧,
1871年12月10日來到打狗港(高雄)。
頭序:
一) 廈門音
字典
本字典是大美國歸正教
牧師打馬字先生製,
咱
主1847年,伊有來廈門傳真
上帝
道理,勉勵人信靠救主;伊
廈門40外年,用
-
好
法度引
人來拜上帝做救主
學生。
主1879年,伊有寄
伊所屬美國
公會,內中講起伊做字典
意思;伊講:「我
-
年久有
備辦這號(種)廈門白話
字典,將中國
常用
字
聖冊(經)所有
字解明。我拍算這個字典會大幫助信主
人,
會學讀
本國
字,第一要緊
會學讀聖經。無這號字典通看,唐人(漢人)
識(
)(fa41)本國
字是
(難);
字
跟先生(老師)讀才會
,家己
曉用平常
字典,因為平常
字典是人已經
字才會曉看。我抑拍算這個白話
字典會幫助西國(西方國家)
牧師,
會學中國字。我
身軀若無破病,
望做這個字典到今年會完工。
所煩惱
是這個印(刷)以及合(釘)
所費,
知會
-
得
。」
寄去了,(打馬字)先生幾若年
久
再用心神刪改補添,
這個字典
詳細
齊(
)備。字典猶未印,先生ti71892年
主召伊離開世間。
已經有美國信主幾若人歡喜出所費,所以這時印這個冊來成先生久久
望
意思。總是過別人
手
值
伊本身titeh7會
詳細。看冊
人若看見有錯
所在,總會體諒;目錄
路尾有另外拾(
)改錯補無落(無補
=補遺)
字。後來若有人看見錯
所在,請伊再
補,是心所歡喜。
打馬字先生
備辦這個冊
時,伊有細膩(小心)講究別人所做
字典,看排列字
解說
法度;伊抑
講:「雖然所看幾若樣
字典,
號
有幫助我;若是大幫助我
,是杜先生所製
廈門白話
字典(賴永祥註:指杜嘉德編《廈英大辭典》)」。
寫幾若句
看冊
人會明。1) 排列字
法度是看字音排列,就是
a 算起到
為止。2) 白話
大字
是字音,
細字
是解說。3) 斜
字是指本字
常用
白話,譬論「光」字,
常用
白話是“
”。4) 若有用月眉
記號,意思是月眉外是本字
解說,月眉內是本字
解說相連,譬論「抹」
字,解說“
”;
(-
),
(-
)5) 兩字抑是兩句相同意思,就用平平
記號(=),譬論「焦」
字;抑=憔,就是講本字抑
憔(
)字同。
-
頭序是來牧師做,打馬字先生破病
時,聽見來先生
續接伊料理(fa41)這部字典,是
伊
心平安。
二)甘字典因為這個字典差不多15,000各樣
漢文字,每字
解說不得已
簡寫,
-
伊
意見是夠額明
人知各字通做甚物
好
路用。
-
白話字是趁咱聖經
字法,就是用“
”字
“ts”字來分別兩款
口音;“
”
“
,
”字
頭前,“ts”
“a,
,
,
,
”字
頭前,親像:
,
,
,
;
,
, chiha,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
:TSA, tsah, tsai, tsak, tsam, tsan, tsang, tsap, tsat, tsau, tsauh;tsng;tso, tsou, tsoa, tsoah, tsoan, tsoat, tsoe, tsoeh, tsong; tsu, tsuh, tsui, tsun, tsut.
本字典抑是趁聖經土音
樣,因為漳-泉-台雖然有
-
腔,咱
印冊,自然
號
通行
土音,續
人讀
時陣
在伊來
。歐洲
大美國
人是照按呢來行。
我四十外年前到台灣
時,
無這號
字典,抑
無知影先生
-
;所以我緊來出力,大
望這字典會幫助
-
人
字才
會曉盡本分。因為台南教會屬
學生林君錦生以及陳君大鑼
我
做這個工程,咱
(fa41)說多謝。─甘為霖/
-
字典內容:
一) 廈門音
字典《廈門音
字典》總共469頁,字典部分佔385頁,照字音
ABC編排,有義解
用例,每字佔一
至數
不等。另外有字部(部首,387~392)、目錄(393~461)
改錯、補遺字(465~469)。目錄是將所收
字按照字部字畫排列,賴永祥
目錄算出這本冊收字有6,378字。
二)甘字典《廈門音新字典》所收字數約有15,000字,
《康熙字典》
「十五音」選出,另外
參照西洋人所編
漢字字典,譬如Morrison, Medhurst, Williams, Giles, Talmage, Mackay(中西字典), Father Couvreur, MacGowan, Hare等所編
字典。音是採取漳、泉、台所通行
地方音,因為伊
助手是林錦生
陳大鑼,
偏重
台南附近
腔口;大量參考漳州音「十五音」,其所列
本字
訓用字,
引用。有音無本字,就用訓用字;如果
無適合
字,就
音
後面加“─”來表示無字。每字原則上占一
,有簡單注解
用法;一字若有數音,
字會出現
數位,譬如「歌」出現
“
”
“
”,「目」出現
“
”
“
”。
追加附錄有聖經
人所名、地號名及人名、民間
字姓、甲子
節氣、簡寫字
摘要,
有漢字字部索(
)引
漢字字部檢字表。
兩本字典相仝
所在:
一) 拚命
漢字《廈門音
字典》是甘為霖編《廈門音新字典》
藍本,所以排版方式真接近,《甘字典》增加真
字;
-
兩本大部分
漢字,目前
罕
使用,現代中文電腦
拍
出來。有
字音無漢字,所以有人講台灣話有音一定有字(指漢字),
講白話字
是字,實在是烏白講。
當時(1894~1913)
人受漢化影響,想
將所有
廈門音
漢字化,結果
現此時仝款現象,仝意思
一音,各人使用無仝款
漢字,人講假若春秋戰國時代;譬如 “
”
有慢、漫、蔓、嫚、謾,字典
每字
解說煞尾
注明“
1/2/3/4-jithong7”。編字典
人
將所有
「
字、造字」一一編入去字典,實在無簡單,
是真辛苦
代誌,
種人甘會使講
人,我看
比罪人
慘死無人。
無
-
大家
/造字,《甘字典》中
“
-
” 解說做 “
-
-
-
-
-tsoe3(
)”,
就是咱現代人所講
「鴨霸」;但《甘字典》
劃一橫「─」講是「無漢字」。甘會講是到中國無理
侵佔台灣,“
-
”
咱擋
,才
「鴨霸」這字來形容中國
“
-
”?A 2中國
無「鴨霸」這種漢字,莫怪(fa41)
-
你
講(fa41)“
-
”,所以到
猶是
“
-
”。請
字
先進緊
(fa41)中國人看會
“
-
”
漢字,通
(fa41)知影咱台灣人
心聲,看會緊放棄霸占台灣
企圖
?《廈門音
字典》
無“
-
”這字,「鴨」
正確音是“
”,甘會講
當時(1894)
廈門人
“
-
”?甘為霖來到台灣編《甘字典》
時(1913),台灣人才會曉 “
-
”?這
請語言歷史學家去研究。我查手中
《台灣話大詞典》(陳修 編著,2000年9月),伊講 「“
”=惡,惡霸
-
也。逞(
)強不講理也。....當今書刊上,皆作鴨霸,一笑。」但伊
「惡霸」
注解是「惡霸=
-
,獨霸一方
惡棍。地方
惡霸=地頭蛇。」
“
-
”假若差一大節,意思無真合。《李氏台語辭典》(李春祥 編著,2001年5月)無 “
-
”,
無「鴨霸」,伊無像陳修「一笑」,
講台灣話無“
-
”這字,
無漢字
講無
-
台灣字,其實羅馬字/白話字
“
-
”是正港
台灣字,有按呢
覺醒才
為
無漢字來痛苦。大部分
查甫人
有
“
”,
漢字
人
(fa41)
“
”講是「某」(陳修
《台灣話大詞典》
是按呢寫),根據打馬字
甘為霖
字典解說: 「某(
) 物總稱
字,抑是酸
果子
意思。」按呢講起來,將家己
“
”當做「物件」抑是「酸
果子」,
假若
是「大男人主義」
。
趣味
代誌,打馬字
字典中
“
”,無一個解說做“
-
”
“
”,伊編字典個時代甘無“
-
”
夫妻制度?;《甘字典》卻將“
”
漢字寫做 (妻
),
是讀做 “
”,
“
”
讀音差天
地。聽李勤岸教授講咱台語
「牽手」是平埔族
話,甘為霖牧師來台灣編
《廈門音新字典》
頭序講這本字典是漳(州)-泉(州)-台(灣)通行
字音,卻無將「牽手」編入去,實在真不可思議。
以上
例會當看出漢字確確實實
是為咱台語設計
,羅馬字
白話字才是專門為台語(包括原住民、客家
福佬)設計
。咱這代受華語教育
影響,暫時使用漢(字)羅(馬字)合用(有通用
漢字就用漢字,
無就使用羅馬字),
漸漸「脫漢」,親像越南按呢「去漢」,廢除漢字來全部使用羅馬字,
時台灣
真正獨立。
二) 排版錯誤
奇怪
是:《甘字典》
冊名印做《廈門音新字典》,內面每一頁上頂面
標名
印做“
-
-
”等於講是《廈門音
字典》。
不可思議是《甘字典》
1984年出版
修訂13版,排版猶有足
錯誤,譬如:第一頁
“
-
”印做“
.s
”。第二頁
“
=餡”
解說:“....
....”印做“....
,
....”《廈門音
字典》
頭序有提起「看冊
人若看見有錯
所在,總會體諒.... 後來若有人看見錯
所在,請伊再
補,是心所歡喜。」《甘字典》
無提起請讀者
改錯
訴求。《甘字典》內頁
英語冊名有印“
-
,
-
and Formosa),頭序中印 “
-Tsoan5-
”, 英語
“
-
”是
是“
-
”之誤?
三) “
”
“ts”打馬字
字典無“
”
“ts” 之分,甘字典有分,但到現此時
白話字
用“
”。
四) 漢字
華語無仝「握手」咱
讀做 “
-
”,但這兩本字典
「握」
讀做 “
”,就是「把握」
“
”。“
”
字音
無“
-
”
解說,所以講咱祖先無「握手」
習慣,
無「握手」
字音;按呢講來,「握手」是
華語來
「外來語」,
有可能是對日語「握手」(=aku-
)來
。Hotsys內底
有「握手」(=
-
)
,因為Hotsys是現代台語。
五) 現此時無用
字《甘字典》增加
字真
現代台語無
用,譬如:“
”講是“
,
-
”;“
”講是“
-
,
-
,
-
,
-
”;
一個“
”講是“
-
,
-
”
講是“
-
,
-
-
-
”等等。
-
字音可能干單是廈門音,
是台灣音? 陳修
《台灣話大詞典》
無
-
字音,《廈門音
字典》
少這款
字音。講起來
奇怪,《甘字典》有兩位台灣人助理編篡(
),
會收集
-
是台灣人
用
字音?
結語:我手中
《廈門音
字典》是影印本,因為早期影印品質無好,有看
清楚
所在;
因為賴永祥長老分幾
影印,
有失頁
所在,致使到進一步
探討有困難,所以案下二年久。
我
蔣為文教授買
1913年再版
《廈門音
字典》,
繼續來做比較,今後再
進一步來探討。