細說APSK(七)完結篇
1969年
秋天,張德香牧師去Edinburgh進修,
-
《紅皮聖經》原始
譯者
四散了。
年,駱博士
Princeton
來台神執教,聖經公會託伊來接力,
-
project繼續跑。伊接棒
時有Maryknoll語言學校
兩位台語-英文老師─高,陳,
教
-
話
編寫《台英辭典》。伊
去請新竹教會
鄭連坤牧師來
-
,四個人
是兼職
。1970年底,我
Manchester大學
去台神,隔年
年頭,駱博士請我去
腳手。
-
,
-
也有一位舊約學者
。
-
兼職
譯經者,連工作
場所
是流動
。照聖經公會
Maryknoll兩方
了解,
一禮拜
台北,一禮拜
台中。駱博士
我
台神教學
時間,
有特別
安排
會
走來走去,實在真辛苦。
高,陳兩位老師
鄭牧師來台北
時,
-
仁愛路底,聖經公會辦公室後面
房間,
三頂單人床,真委屈。
-
地區當時無甚物餐廳,
無麵擔
,中晝若
是出去
游擊
是叫便當。暗頓駱博士
我若先走,
請
三人家己出去設法。頂晡、下晡歇睏
時,有準備真簡單
茶點,賴炳烔牧師若無出外,
會來陪阮。
阮三人(駱,鄭,王)落去台中
時,
-
三民路
Maryknoll修道院,一人一間房間。早頓阮家己食,中晝頓
暗頓,校長Fr. Fedders
會親身來做主人,陪阮五個人,
阮
葡萄酒。頂下晡歇睏
時,也是
-
學生
神父
輕鬆
時,隨人家己泡飲料。Fr. Fedders也會親身照阮
人所注文
泡飲料,
cheese來
阮,款待阮做貴賓(
)。
有一個小插曲,
翻譯
過程,為
聽可能
讀者
聲,阮通過基督教互談會,
是附近長老教會中會
活動,請對
-
事工有趣味
牧師
是會友來參加研習會(workshop),
聽回應。有一
有兩位
北部真資深
牧師,提出問題。
講譯者有人
酒,有人
薰,
款譯本
會
做聖經? 大概
有聽
阮
Maryknoll
餐桌有酒,
聽講高,陳兩位老師真
薰。
早時
長老教會,特別是北部,受
宣教師
影響,
十條誡以外另外
加一誡第11誡:
-
薰
酒。我
台神三年級
時(1950年代),有一位真好
老師,Rev. de Groot(加拿大長老教會
宣教師)教阮希臘文
原典釋義,對圖書館
藏書真有貢獻。當時台灣教會
接受加拿大教會
補助。伊替教士會監督北大
財務,
北部大會
大老常常起衝突。
伊看做眼中釘,
伊除去卻
無孔縫。Rev. de Groot真
pipe(煙斗),
-
味真芳,到
-
我
會鼻
。
用伊
煙斗
伊
薰吹頭,用這做理由叫伊離開台灣。真可惜!台灣古早
士紳加減
薰(大概是一種身分
象徵),何況高,陳是天主教徒,並無有第11誡
。講到禁酒,若到冬至補冬,
番鴨,
是做月內,
雞酒,加減
摻燒酒。有
牧師
會友
會偷偷
淡薄
。
有關《紅皮聖經》
語言方面
特色,讀者會
去參考梁淑惠女士(鄭良偉教授
高足)所寫
碩士論文《台語新約聖經三種版本[我
了解應該用「譯本」
正確]
台灣社會實況化研究》。
-
論文用馬太福音書做底,詳細比較:巴克禮譯本、紅皮聖經
新台語譯本(猶未完成)
語言上
差別,相當深入
研究。可惜所用
新台語
最近
修訂後有
少
改變。
我
簡單來講起《紅皮聖經》
創見,
使徒行傳2:16,彼得對聽眾講起聖神(靈)降臨
奇事,引經講:「這正是上主
代言人約珥所講
...」
所用
「上主」
「代言人」就是
-
譯本
特點。
在來聖經公會出版
巴克禮譯本,甚至新教
中文譯本
將「神」稱做「上帝」(不過聖經公會有另外發行「神」版
),天主教卻將
-
「神」
伊稱做「天主」。
《紅皮聖經》,譯者有取新教
「上」來
天主教
「主」配,做出
-
新字眼。
-
結合有
分裂將近500年
教會,
台灣因為本土
語言對神
稱呼得
一致
見解。這是真
歡喜
「和解」
是講「妥協」(Happy compromise)。其實
-
「妥協」有傳承舊約聖經所見證
神:「我就是耶和華,我名叫做全能
上帝」(“
LORD.
appeared
Abraham...a
El Shaddai”猶太譯本,出埃及記36:2-3);「願天地
主,至高
上帝賜福亞伯蘭...」(Blessed
Abram of God Most High...猶太譯本,創世記14:19-20)。
雖然Fr. Fedders
序言有提起天主教會
禮儀有用「只有你是主,只有你是至高無上
」,卻無用「上主」
-
稱呼。
我
記憶中,長老會
台語聖詩也
-
-
用過。(有一首福音詩歌 “Halleluia, Praise
Lord”,譯做(
-
-
-
,
-
上主)。「上主」
-
新用語有影響了1970年代《現代中文譯本》(TCV)。
-
審譯中
《現代台語譯本》
梁女士所用
版本,
有一
用「上帝」,但是,最近我
駱博士通電話
時,伊講審譯委員會已經確定
改用「上主」。
「代言人」也是《紅皮聖經》
創見,
漢字和合本(UnionVersion) 、現代中文譯本(TCV),
是巴克禮
白話字譯本
用「先知」來譯英文
「prophet」(希臘字 “prophete”,希伯來字 “nabi”),
-
用法
日本
「預言者」相
。
-
用語真容易
人連想到「未卜先知」,將先知講
話
伊
處境切斷。先知
-
講起將來
事。《紅皮聖經》
譯者有體會
種普遍
誤解,
將聖經
以色列先知
正確了解傳達
讀者。舊約
先知是上主
「代言人」,
是靠家己
遠見、占卜,
是眠夢來講預言。
是上主差派去以色列
社會傳達伊
話
使者(messenger)。
先知書內面,
是列王記,先知講話
時
會套一句「主耶和華
-
講...」,
是「有話
耶和華
到耶利米講...」。講
,
套一句「這是耶和華講
」。真明顯,先知是上主
「代言人」,
是講「發言人」(spokesman)。香港
呂振中老先生
譯本用「神言人」,這是另外一個
以色列
先知「正名」
努力。
讀者可能
問,
使徒行傳2:16,原文並無用「上主」,連TEV(現代英文版)、TCV,
無
-
譯,為甚物《紅皮聖經》加「上主」落去?是,
字面上來看
-
是加落去
,實質上不過是將無明顯
伊講
清楚,幫贊讀者了解約珥是「上主」
代言人。《紅皮聖經》常常
-
做,這也是伊
特色。
我
電話中有問駱博士,TCV
怎無採用「代言人」,繼續用「先知」。伊吐一個氣講,開始
時有採用「代言人」,但是有一
-
保守
人放調若
-
譯,
-
(boycott),
妥協。實在真無
。
無久教會公報社
仁光出版社
發行《紅皮聖經》
漢羅版試讀本。社長張立夫牧師
電話中
我講,「代言人」有一
-
讀者感覺
-
-
-
,
有
改
去「先知」。我做一個參與
-
工作
人,
是舊約學者,感覺
款
改法,
-
倒退
,行倒退,實在真
甘。
結束「細說」以前,我
講,駱博士
1971年
秋末,去美國做United Bible Societies
translation consultant,負責亞洲區,伊將《紅皮聖經》
工作交我擔。到1972年
春天(四月),我
逃脫白色恐怖去新加坡Trinity College以前(這
-
有另外故事),
-
project佳哉有完成。
!《紅皮聖經》行過長期
-
-
-
路程,真感謝
-
接力譯經有跑完全程。這
是上主
恩典
大氣力,是一種
神跡!「在至高之天,榮耀歸上主!在地上,平安歸伊所揀選
人。」(路加福音書2:14)阿門!
後註:感謝台灣公論報台語文專刊─蕃薯園
園丁林俊育長老
好牽拾,
我
「細說」,伊不斷鼓勵,耐心
候到成
。
也感謝
台北
駱維仁博士
來美探
-
囝度假
張德香牧師,
電話中
我纏
,
我開講,回想三十
年前
往事。
感謝一
-
讀者
鼓勵,
我好膽繼續寫落去。