《古典台語文學orig的欣賞》

| | | 轉寄

「上主」orig「代言人」

細說APSK(七)完結篇

1969年orig秋天,張德香牧師去Edinburgh進修,orig-orig《紅皮聖經》原始orig譯者orig四散了。orig年,駱博士orig Princeton orig來台神執教,聖經公會託伊來接力,orig orig-orig project繼續跑。伊接棒orig時有Maryknoll語言學校orig兩位台語-英文老師─高,陳,origorig-origorig編寫《台英辭典》。伊orig去請新竹教會orig鄭連坤牧師來orig-orig,四個人orig是兼職orig。1970年底,我orig Manchester大學orig去台神,隔年orig年頭,駱博士請我去orig腳手。orig-orig,orig-orig orig也有一位舊約學者orig

orig-orig兼職orig譯經者,連工作orig場所orig是流動orig。照聖經公會orig Maryknoll兩方orig了解,orig一禮拜orig台北,一禮拜orig台中。駱博士origorig台神教學orig時間,orig有特別orig安排origorig走來走去,實在真辛苦。

高,陳兩位老師orig鄭牧師來台北orig時,orig-orig仁愛路底,聖經公會辦公室後面orig房間,orig三頂單人床,真委屈。orig-orig地區當時無甚物餐廳,orig無麵擔orig,中晝若orig是出去orig游擊orig是叫便當。暗頓駱博士orig我若先走,origorig三人家己出去設法。頂晡、下晡歇睏orig時,有準備真簡單orig茶點,賴炳烔牧師若無出外,orig會來陪阮。

阮三人(駱,鄭,王)落去台中orig時,orig-orig三民路orig Maryknoll修道院,一人一間房間。早頓阮家己食,中晝頓orig暗頓,校長Fr. Fedders orig會親身來做主人,陪阮五個人,orig origorig葡萄酒。頂下晡歇睏orig時,也是orig-orig學生orig神父orig輕鬆orig時,隨人家己泡飲料。Fr. Fedders也會親身照阮orig人所注文orig泡飲料,orig cheese來orig阮,款待阮做貴賓(orig)。

orig orig有一個小插曲,orig翻譯orig過程,為orig orig聽可能orig讀者orig聲,阮通過基督教互談會,orig是附近長老教會中會orig活動,請對orig-orig事工有趣味orig牧師orig是會友來參加研習會(workshop),orig聽回應。有一orig有兩位orig北部真資深orig牧師,提出問題。orig講譯者有人orig酒,有人orig薰,orig款譯本origorig做聖經? 大概orig有聽origorig Maryknoll orig餐桌有酒,orig聽講高,陳兩位老師真orig orig薰。

早時orig長老教會,特別是北部,受orig宣教師orig影響,orig十條誡以外另外orig加一誡第11誡:orig-orig origorig orig酒。我orig台神三年級orig時(1950年代),有一位真好orig老師,Rev. de Groot(加拿大長老教會orig宣教師)教阮希臘文orig原典釋義,對圖書館orig藏書真有貢獻。當時台灣教會orig orig接受加拿大教會orig補助。伊替教士會監督北大orig財務,orig北部大會orig大老常常起衝突。orig orig伊看做眼中釘,orig orig伊除去卻orig無孔縫。Rev. de Groot真orig orig pipe(煙斗),orig-orig味真芳,到orig-origorig會鼻origorig用伊orig煙斗origorig薰吹頭,用這做理由叫伊離開台灣。真可惜!台灣古早orig士紳加減orig orig薰(大概是一種身分orig象徵),何況高,陳是天主教徒,並無有第11誡orig。講到禁酒,若到冬至補冬,orig番鴨,orig是做月內,orig雞酒,加減orig orig orig摻燒酒。有orig牧師orig會友orig會偷偷orig orig淡薄orig

有關《紅皮聖經》orig語言方面orig特色,讀者會orig去參考梁淑惠女士(鄭良偉教授orig高足)所寫orig碩士論文《台語新約聖經三種版本[我orig了解應該用「譯本」orig正確]orig台灣社會實況化研究》。orig-orig論文用馬太福音書做底,詳細比較:巴克禮譯本、紅皮聖經orig新台語譯本(猶未完成)orig語言上orig差別,相當深入orig研究。可惜所用orig新台語orig最近orig修訂後有origorig改變。

origorig orig orig簡單來講起《紅皮聖經》orig創見,orig使徒行傳2:16,彼得對聽眾講起聖神(靈)降臨orig奇事,引經講:「這正是上主orig代言人約珥所講orig...」orig所用orig「上主」orig「代言人」就是orig-orig譯本orig特點。

在來聖經公會出版orig巴克禮譯本,甚至新教orig中文譯本orig將「神」稱做「上帝」(不過聖經公會有另外發行「神」版orig),天主教卻將orig-orig「神」orig伊稱做「天主」。orig《紅皮聖經》,譯者有取新教orig「上」來orig天主教orig「主」配,做出orig-orig新字眼。orig-orig結合有orig分裂將近500年orig教會,orig台灣因為本土orig語言對神orig稱呼得orig一致orig見解。這是真orig歡喜orig「和解」orig是講「妥協」(Happy compromise)。其實orig-orig「妥協」有傳承舊約聖經所見證orig神:「我就是耶和華,我名叫做全能orig上帝」(“orig orig orig LORD. orig appeared orig Abraham...as El Shaddai”猶太譯本,出埃及記36:2-3);「願天地orig主,至高orig上帝賜福亞伯蘭...」(Blessed orig Abram of God Most High...猶太譯本,創世記14:19-20)。

雖然Fr. Fedders orig序言有提起天主教會orig禮儀有用「只有你是主,只有你是至高無上orig」,卻無用「上主」orig-orig稱呼。origorig記憶中,長老會orig台語聖詩也orig-orig orig-orig用過。(有一首福音詩歌 “Halleluia, Praise orig orig Lord”,譯做(orig-orig-orig-orig,orig-orig上主)。「上主」orig-orig新用語有影響了1970年代《現代中文譯本》(TCV)。orig-orig審譯中orig《現代台語譯本》orig梁女士所用orig版本,orig有一orig用「上帝」,但是,最近我orig駱博士通電話orig時,伊講審譯委員會已經確定orig改用「上主」。

「代言人」也是《紅皮聖經》orig創見,orig漢字和合本(UnionVersion) 、現代中文譯本(TCV),orig是巴克禮orig白話字譯本orig用「先知」來譯英文orig「prophet」(希臘字 “prophete”,希伯來字 “nabi”),orig-orig用法orig日本orig「預言者」相origorig-orig用語真容易orig人連想到「未卜先知」,將先知講origorigorig處境切斷。先知orig-orig orig講起將來orig事。《紅皮聖經》orig譯者有體會orig種普遍orig誤解,orig將聖經orig以色列先知orig正確了解傳達orig讀者。舊約orig先知是上主orig「代言人」,orig orig是靠家己orig遠見、占卜, orig是眠夢來講預言。orig是上主差派去以色列orig社會傳達伊origorig使者(messenger)。orig先知書內面,orig是列王記,先知講話origorig會套一句「主耶和華orig-orig講...」,orig是「有話orig耶和華orig到耶利米講...」。講orig,orig套一句「這是耶和華講orig」。真明顯,先知是上主orig「代言人」,orig是講「發言人」(spokesman)。香港orig呂振中老先生orig譯本用「神言人」,這是另外一個orig orig以色列orig先知「正名」orig努力。

讀者可能orig問,orig使徒行傳2:16,原文並無用「上主」,連TEV(現代英文版)、TCV,origorig-orig譯,為甚物《紅皮聖經》加「上主」落去?是,orig字面上來看orig-orig是加落去orig,實質上不過是將無明顯orig orig伊講orig清楚,幫贊讀者了解約珥是「上主」orig代言人。《紅皮聖經》常常orig-orig做,這也是伊orig特色。

orig電話中有問駱博士,TCV orig怎無採用「代言人」,繼續用「先知」。伊吐一個氣講,開始orig時有採用「代言人」,但是有一orig-orig保守orig人放調若orig-orig譯,orig orig orig-orig(boycott),orig orig妥協。實在真無origorig無久教會公報社orig仁光出版社orig orig發行《紅皮聖經》orig漢羅版試讀本。社長張立夫牧師orig電話中orig我講,「代言人」有一orig-orig讀者感覺orig-orig-orig-orig,origorig origorig去「先知」。我做一個參與orig-orig工作orig人,orig是舊約學者,感覺origorig改法,orig-orig orig倒退orig,行倒退,實在真orig甘。

orig結束「細說」以前,我orig講,駱博士orig 1971年orig秋末,去美國做United Bible Societies orig translation consultant,負責亞洲區,伊將《紅皮聖經》orig工作交我擔。到1972年orig春天(四月),我orig逃脫白色恐怖去新加坡Trinity College以前(這orig-orig有另外故事),orig-orig project佳哉有完成。orig!《紅皮聖經》行過長期orig-orig-orig-orig orig路程,真感謝orig-orig接力譯經有跑完全程。這orig是上主orig恩典orig大氣力,是一種orig神跡!「在至高之天,榮耀歸上主!在地上,平安歸伊所揀選orig人。」(路加福音書2:14)阿門!

後註:感謝台灣公論報台語文專刊─蕃薯園orig園丁林俊育長老orig好牽拾,origorig orig 「細說」,伊不斷鼓勵,耐心orig候到成orig

也感謝orig台北orig駱維仁博士orig來美探orig-orig囝度假orig張德香牧師,orig orig電話中orig我纏origorig我開講,回想三十orig年前orig往事。

orig感謝一orig-orig讀者orig鼓勵,orig我好膽繼續寫落去。