《台灣文化資產》(三)
一) 踏話頭
2001年九月,李勤岸教授應聘來哈佛大學教台語,我就有機會跟
伊學習台語文
做運動,
-
倒頭食甘蔗,
來
甘甜;尤其是2002年
伊
來台灣參加第八屆台語文化營、第一屆台語研討會、第四屆台灣文史營
台語聖經研討會,頭尾一個半月,
我受益真大。
李教授
我參觀伊地下室
冊房,語言學
文學
冊「如山如海」,看
目睭強
,想講博士學位
讀
-
-
冊,實在無簡單。伊特別報我看《台日大辭典》上下冊,講這是到目前編了
好
台語辭典;台語部分是用日本假名加上不止
新造假名(因為台語
音素比日語加真
),字
解說是用日文。我對日文
研究
下過工夫,小
伊讀一下,
!實在內容豐富,其他台語辭典真正輸
-
。我決心
李教授
指導下,將
本辭典翻譯做台語,希望
-
幫助台語文運動
進展。
我
2002年八月十五日開始著手翻譯,到2005年正月二十一日完成初稿。其中因為電腦
久引起左手麻痛(生骨刺),約半年久無法度繼續進行翻譯工作。本辭典使用古典日語書寫法,
-
我有讀過,但
-
一
現此時無
用
語詞,現代日語辭典
查無,請問年長
前輩,
無寮
門,非常困擾。後來
網路中熟似多田惠(Tada
)先生,請伊幫我買一本1935年出版
《辭苑》,
解決問題。
辭典
語詞是照日語五十音
順序排列,我用WORD
字入去電腦,
轉換做EXCEL檔案,用EXCEL來做英文字母ABC...e5排序。我
初稿有75,707列,EXCEL最大
-
-
處理65,536列,真感謝楊允言先生幫忙我處理
方面
電腦問題。我用漢羅台語
原則是:(1) 無採用「造字」。(2) 借音但漢字意思會混淆
就用羅馬字。
(3) 尊重原文,建議修改
字後壁加註(**xx)。我補充
部分加註(##xx)。(4) 難讀
漢字加註原羅馬字。我才疏學淺,憑一番
熱心來做
-
大工事,
望各位先進多多指教,提供寶貴意見(
-mail:
@lomaji.c
)來做修訂版
路用,多謝。
翻譯《台日大辭典》做漢羅台語
總字數有1,137,518字(辭典中約20%
-
聽過
語詞,我無
伊翻譯),這是我一生最大
挑戰,台語
甘蜜
台語網網友
鼓勵
我
大
鼓舞。流失
母語一字一字
再活起來,內心有無限
喜樂,
望台語早一日CTT(出頭天)!
二) 編篡歷史背景西方傳教士對台語
研究
貢獻相當可觀,但民間
宗教勢力不及政治力量。日本政府統治台灣五十年,為
統治上
方便
同化政策
需要,一開始就以總督府為中心來積極進行台語
研究。主要
目的是
培養統治人才,尤其是直接
台灣人接觸
下等官吏,如警察、司獄官、法院
通譯等。
本辭典主編者
是小川尚義,伊專攻語言學,1896年
東京帝國大學畢業了後,第二年就擔任台灣總督府編修課長。任職五年
一個月中間,一直主持《日台小字典》(1898)、《日台大辭典》(1907)、《日台小辭典》(1908)、《台日大辭典》(1931~1932)、《台日小辭典》(1932)、《新訂日台大辭典 上卷》(1938)等。伊
-
講是日本時代對台語研究貢獻
大,也是成就最偉大
語言學家。
為
統治者日本人
方便,台語部分
無採用傳教士
羅馬字,是用日語
片假名來拼台語,八聲調用
獨創
符號,本辭典用六頁
篇幅來教日本人「台灣語
發音」,熟練了後
-
正確來讀台語。
-
日語
音素無夠台語
音素用,約30%(含送氣音符號)是造字(符號假名),日本人
重新學(
)讀
會曉。我將
-
「日語假名」台語翻譯做白話字台語,方便會曉白話字
台灣人使用。
三) 編篡方式
本辭典是以翻譯麥嘉湖(John MacGowan)
《英廈辭典》
杜嘉德(Rev. Carstairs Douglas)
《廈英大辭典》做基本資料,所以內容有一
是當時台灣無普遍
講法。又收集
範圍絕大部分是台北地區,南部音或詞彙
-
真
。發音以廈門音為主,也採錄
台灣保存
漳泉腔音
新生
台語。
辭典是16開本總共1,916頁,約九萬
字,分上下冊,上冊
1931年三月十日出版,下冊
1932年三月三十一日出版。1970年代,古亭書屋翻印。日本1983年「國書刊行會」用《台灣語大辭典》
冊名縮小翻印(
-
賣)。
關於語詞
情感色彩或語用
場合
有注明,譬如(文)表示「文語」,講
笑
話注明(戲),下流粗魯
話注明(卑),罵人
話注明(罵)。
本辭典有關動物、礦物、藥物
疾病
語詞
採錄專家學者
意見,其中
藥物
疾病是委託當時總督府醫學專門學校
杜聰明教授調查採錄。第一期
材料蒐集由平澤平七擔任,並雇助手潘濟堂、蔡啟華、陳清輝;第二期由岩崎敬太郎負責材料
追加、譯語
精選
語源
調查,雇用陳清輝、杜天賜、江心慈、黃銘鉎為助手。
每字
編排照台語音、台語漢字、日語解說、台語例句、例句
日語解說。台語漢字大體上採用有語源根據
慣用華語或其對當
漢字,若無漢字就採用同音或類似音(不管意思)
漢字,完全無法度用漢字表達
就用「口」來表示。仝一字無仝意思
時,分列(1)(2)(3)....,
-
「
[食]」有19種意思。
四) 辭典
特色
1) 無政治語言:無像中國戰後編
《日華大辭典》充滿共產黨
政治語言,台灣
來出版就將所有
政治語言改做反共語言。辭典將當時民間所講
台語忠實記錄,有「倭寇」、[番船](外國船) 、[番龍](日本銀貨) 、「中華民國人」(這
我想起蕭泰然教授
一篇文章講起伊
-
一個麥當勞服務生,講伊
是台灣人,
是中國人,講伊是中華民國人。)
2) 日本國語真
:約有1%
語詞注明(國)是指日本
國語(我
翻譯改寫做(日)),連[國民黨]、 [時間]、[齒科] 、[軍醫] 、[困難] 、[教科書] 、[圓滿] 、[活用] 、[養雞] 、[庭園] 、[催眠術] 、[體育] 、[地域] 、[妥協] 、[獨身] 、[讀者] 、[通稱] 、[投票]等等
是日語。咱讀
「國語」(華語)原來
是日本
「國語」,
-
語詞也已經成做台語
。
3) 怪姓真
:台灣人雙字姓除「歐陽」以外真罕得看
,辭典中
雙字姓如[昭沙] 、[周陽] 、[青烏] 、[登徒] 、[子陽] 、[子言] 、[訾辱] 、[子服]等等
講得
,甚至也有三字姓如[奚斗婁](
-
-
)。4) 有說明圖:七十
年前編
辭典,最近五十年
科技發展迅速,以前
器具現此時
被取代。
本辭典用真
插圖來補充說明,
使用者
容易明白。
5) 外來語
翻譯
現此時真無仝:如
-
-
[物蘭池]是酒名“Brandy”(=白蘭地),總是
接近原字
音,所以現代人用華語譯音
外來語讀做台語就會走音去。像講[白蘭地]讀做
-
-
,
“Brandy”
差天
地
。現此時
流行
golf,華語翻做「高爾夫」,台語讀做 “
-
-
”,我想無人知影
是甚麼意思。辭典寫做[山球](
-
),真合意思,但是
-
聽人講[山球],可能是日本時代
使用日語
外來語「(c7b0)(c7e7)(c7d1)」 ,到民國時代可能是因為中國
-
上海有
-
-
(golf)球場,
是
市內,所以無採用[山球],直接翻做「高爾夫」。像美國地大所在闊,真
球場
市內平地,[山球]可能
-
適合台灣
環境。
6) 例句多採用諺語
孽詰
話:我
辭典中
諺語
孽詰(
-
)
話編輯起來,
-
出一本冊,實在有夠
。其中重複
不止
,一句諺語或孽詰
話有兩個語詞就出現兩
;若有三個語詞就出現三
。
7) 收入各種腔口:辭典以廈門音為主,但也收入泉州、漳州 、同安、漳浦、安溪、長泰、灌口、安溪等
腔口。
五) 結論
用
-
時間
心神來翻譯
本《台日大辭典》,我也得
真
對台語
深入了解。
開始學台語,我
真
人仝款,無法度正確區別發音“
”
“
”,真困擾。翻譯
時,辭典講[
-
(勞苦)]是泉州腔,=[
-
]。所以講現此時
-
講
台語,無「正確」
「無正確」
問題,是腔口
問題。
台灣面積只有三萬六千平方公里,交通
真方便,腔口
問題漸漸
互相溝通,經過一段時間
「約定俗成」,咱台語
書面語有一工會行入標準化。
辭典
編篡是書面語標準化
第一步,
望我翻譯
本《台日大辭典》,
-
幫贊學者來編篡現代
台語辭典,台語就有出頭天
機會。
六) 後記:
我用兩年半完成
台日大辭典摘譯,因為詞條有七萬
,微軟EXCEL
最高限制是65,536,
-
排序
我每工
真鬱卒。我趁機會請信望愛網站(http://fhl.n
)站長tjm先生幫忙解決,伊答應
寫程式透過信望愛網站來進行排序。隔工一下上網就收
tjm兄
我講「寫好
」
-mail。我歡喜
馬上
看一遍,隨時
測試結果報告哲民兄。伊馬上修改
送
-mail
我
時講,我
緊腳手。我回
-mail講是我跟
伊
緊腳手,
點阮兩人仝個性。
《台日大辭典》台語摘譯上網(台語信望愛 http://taigi.fhl.n
)
大家參考使用,是我辛苦努力
目的,大家好好來
伊利用,我就心滿意足。若發見錯誤
所在,請
記得報我知(
-mail:
@lomaji.c
),
來修改。