《台文通訊精選》 | 
  | 
			      | 
			     | 
			      轉寄 | 
~馬偕tī觀音山頂(1900遺囑)~
 
  我規粒心所疼痛ê台灣a!
  我ê青春攏總獻hō͘你。
  我規粒心所疼痛ê台灣a!
  我一生ê歡喜攏tī chia。
  我tī雲霧ê中間看尖山tú天,
  pit作無底深坑ê山崁,
  thàng去到波浪無停ê外海,
  我意愛tī chia永遠瞻望。
  我心bē-tàng割離ê台灣a!
  我一生快樂tī chia,
  ǹg望我人生ê soah尾站,
  會聽著海湧拍岸ê水聲,
  tī竹林搖hàiⁿ ê翠影下底,
  chhōe著我最後ê hioh腳。
 
  注:
  1. 這首是ùi台文翻譯ê詩koh 改譯ê。因為m̄知原翻譯者ê名,所以無注明伊ê名。Tī chia kā原翻譯者道歉。
  2. Tī 1896年出版ê [ From Far Formosa] ê上開始第一節,寫下面chia ê話。會使講tō是這首詩 ê前身。
 
  [From Far Formosa]:
  “Far Formosa is dear to my heart. On that island the best of my years have been spent. There the interest of my life has been centered. I love to look up to its lofty peaks, down into its yawning chasm, and away o͘t on its surging sea. I love its dark-skinned people---Chinese, pepohoan, and savage---among whom I have gone these twenty-three years, I would gladly, a thousand times over, give up my life. Before what I now write has been read I will have set my face once more westward toward the far East, and by God's good hand will have reached again my beloved Formosan home beyond the Pacific Sea. There I hope to spend what remains of my life, and when my day of service is over I should like to find a resting-place within sound of its surf and under the shade of its waving bamboo.”