《台文通訊精選》

| | | 轉寄

院(īⁿ) 長抑是院(íⁿ)長?

每擺我轉去台灣訪問ê時,攏有感覺真chē變化。這擺特別感覺tùi執政黨ê院長、大學院ê院長到立法院ê院長,chē-chē人攏叫做íⁿ長。對台灣話ê 7聲kap連音變音真敏感ê我來講,實在特別koh khah感覺困擾。我為著這句話kap 阮大嫂相嚷,嚷kah ām-á-kún筋大細條phû-phû-phû。我反對 ê理由是字典chhōe無íⁿ長ê字。伊ê反駁是現在台灣人攏按呢teh講。到底這個困擾是tùi tó位來?

我想是tùi北京語來。北京語叫院長做yuan-tsâng,這個yuan-tsâng 直接kā 譯做íⁿ長。北京語ê 四聲kap台灣話ê第二聲相像。是這個語言ê 紛亂所致。Che是台語華語合teh使用ê情形仝款。譬如講,“sìn-táu” 是the̍h 台語ê “sìn”(信)kap 華語ê “zhu-dao”(知道)合起來叫做sìn-táu(信道)。台灣人teh學日本話ê時,mā有直譯ê講法,有humor ê 感覺,a-me-khah-tai(戶碇), oh-ki-na-gai (大腸),bu-ta-shi-bai (豬肺)。是外來政權所帶--來ê產物。

台灣話若按呢用,減採會增加外來語ˆ採用,增加咱多元文化ê內容,m̄-kú 咱若beh 教第二代ê 台灣人,應該tio̍h閃避這種ê話語,才bē誤導後代ê子弟。