《台語荒漠甘泉(漢羅版)》

| | | 轉寄

基督同在

listen
六月初三(六月三日)

(lán)()(lâi)(khì)hit-pêng(hōaⁿ)。」(馬 可(má-khó)4:35)

(lán) (chun)thàn 基督(ki-tok) ê 命 令(bēng-lēng)() bōe 因為(in-ūi) án-ni (chiū) bōe tú-tio̍h 風 颱(hong-thai)暴 風(po̍k-hong)。Tī chit (tōaⁿ) ê 經 文(keng-bûn)學 生(ha̍k-seng) (chun)thàn (i) ê 命 令(bēng-lēng)(khiok) tú-tio̍h 強 烈(kiông-lia̍t) ê 暴 風(po̍k-hong)(kàu) (ū) 失去(sit-khì) 性命(sìⁿ-miā) ê 危 險(gûi-hiám),in tī 苦 難(khó͘-lān) (tiong) 求 叫(kiû-kiò) 基督(ki-tok) ê 幫 贊(pang-chān)

基督(ki-tok)(lán) 受 苦(siū-khó͘) ê ()可 能(khó-lêng) () 馬 上(má-siōng) (lâi)不過(put-kò) (che) () 因為(in-ūi) beh 考 驗(khó-giām) (pēng) 加 強(ka-kiông) (lán) ê 信 心(sìn-sim)(i) ê 目 的(bo̍k-tek) () hō͘ (lán) ê 祈禱(kî-tó) koh-khah (ū) 力 量(le̍k-liōng)(lán) (kiû) 拯 救(chín-kiù) ê (sim)迫 切(pek-chhiat)(tng) 拯 救(chín-kiù) (lâi) (kàu)(lán)(ōe) khah 感 謝(kám-siā)

基督(ki-tok) 溫柔(un-jiû) 責 備(chek-pī) 學 生(ha̍k-seng) (kóng):「Lín 啥 事(siáⁿ-sū) hiah (kiaⁿ)?Lín iáu-bōe (ū) (sìn) mah?(馬 可(má-khó) 4:40)(i) ê 意思(ì-sù) () (kóng):「Lín 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) bōe 笑 笑(chhiò-chhiò) 面對(bīn-tùi) 暴 風(po̍k-hong)(tùi) 狂 風(kông-hong) 大 湧(tōa-éng) 大 聲(tōa-siaⁿ) (kóng):「Lín bōe-thang 相 害(siong-hāi) tio̍h (goán)因為(in-ūi) 偉大(úi-tāi) ê 救 主(kiù-chú) 基督(ki-tok) (chiū)(chûn) (téng) neh?」

當 然(tong-jiân)日光(ji̍t-kng) 普 照(phó͘-chiò) ê () (sìn) (chú)()暴 風(po̍k-hong) (tiong) (lâi) (sìn) khah 容易(iông-īⁿ)總 是(chóng-sī)強 風(kiông-hong) () 測 驗(chhek-giām) (lán) ê 信 心(sìn-sim),ài 了 解(liáu-kái) (lán) 家己(ka-kī) 真 正(chin-chiàⁿ) 相 信(siong-sìn) ê 程 度(thêng-tō͘)(che) 就 是(chiū-sī) (lán) ê 救主(kiù-chú)(chûn) (téng) ê 緣故(iân-kò͘)

假使(ká-sú) lín ()「tiàm-tī (chú) kap (i) 氣 力(khùi-la̍t) ê 權 能(koân-lêng) (lâi) 勇 壯(ióng-chòng), 」(以弗所(í-hut-só͘) 6:10)lín ê力 量(le̍k-liōng) (ōe)暴 風(po̍k-hong) (tiong) 產 生(sán-seng)

(ū) 基督(ki-tok)(chûn) (nih) (hioh)
(tùi) 暴 風(po̍k-hong) (góa) (káⁿ) (chhiò)

基督(ki-tok) (kóng):「(lán) 過來(kè-lâi) (khì) hit pêng (hōaⁿ)。」(i) () (kóng):「(lán) (lâi) (khì) (hái) 中 心(tiong-sim) () tiàm hia。」──Daniel Crawford


附註:《荒漠甘泉》漢羅版kap "Hong-bô͘ Kam-chôaⁿ"全羅版附CD,由人光出版社出版, 歡迎洽購(06-235-6277分機(122~124) , e-mail:book@pctpress.org