《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
賴永祥講書 (009)
加拿大長老教會首任駐台宣教師偕叡理牧師 (Rev, George Leslie Mackay) ,tī 1893年有出版一本台灣腔口ê 《中西字典》,英文ê冊名叫做 “Chinese Romanized Dictionary of Formosan Vernacular”。書共有226頁,收錄ê 漢字有 9,451字。
1871年年底馬偕(指偕叡理牧師)一來台灣,就開始學台語文。伊需要學講台語,伊也需要學習漢字。伊就將所學ê字一一抄tī 筆記簿,用羅馬字加注音,每日翻復來練習。後來伊tùi上海美華書館(American Presbyterian Mission Press),得tio̍h一本刻版ê字表。字表是照部首kap筆劃排列ê,有漢字6,664字。伊就kap學生作伙認bat chiah-ê字,用真大ê工夫注台音kap解義,經整理後抄寫tī 筆記簿。Án-ní字典ê初稿tī 1874年初就完成。本來是馬偕家己teh用,後來伊ê學生每日抄一百字來暗記。
1884年法國侵台灣,淡水受炮炸,字典ê稿損失一部分。學生就希望chit份手抄資料出版成冊。所以馬偕就叫學生連和kap劉澄清(新港秀才)編排漢字。馬偕叫in tùi原字表the̍h走tī台灣無teh用ê字,增加tùi 聖經、中國經典kap衛三畏編《漢英韻府》(Syllabic dictionary of the Chinese languege, by Samuel Wells Williams)等選出來ê字,結果收錄ê漢字有9,451字。再由汪式金(義塾教員)抄寫漢字,嚴彰(嚴清華弟)用羅馬字寫讀音kap解義。稿tī 1889年經過陳榮輝(1885年受封為牧師)、連和、葉順kap洪胡校正好勢。陳榮輝、連和、葉順kap洪胡 lóng有tī理學堂大書院 (牛津學堂) 授課。
1891年嚴彰kap蔡生受馬偕之託帶原槁去上海,tī hia停留大約有三個月,設法印刻,仝年8月11日搭船返來。Chit本字典tī 1893年正式出版,書背面寫:「耶穌降世一千八百七十四年英屬嘉拿大偕叡理作 中西字典 大清光緒十七年台北耶穌聖教會寄印」,tī下面用細字注「上海美華書館復版」。