《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_061)俗語字在甘字典

甘為霖編「廈門音新字典」,m̄若有正字,有同音異形字、俗字,mā有所謂高級字形m̄-koh khah少用ê)、罕用字、偏字kap怪字,各別佔一行,列記讀音kap解義。注音用羅馬宇。正字、字首用大寫;俗話音,一律小寫。抬頭單字,先記字頭大寫ê羅馬字讀音,koh來是列漢字,字義解說khǹg tī後壁。抬頭俗語,首列語音,chiah記正字、讀音,以括弧做記號,如:Lak(六liok),再汰列解說。

正字ê音義,以「康熙字典」為準,問題無chē。惟俗語字,編者靠當時tī閩南kap台灣「十五音」字彙外,無文獻thang好參考,只有聽別人講。俗語所該當ê正字,iá是口傳失真soah有語無字ê是真chē。雖然是無顧辛苦去訪查,soah往住為著一ê字iá是半句話,躊躇真久bōe凍決定。

林錦生kap冊房經埋孫耀雲有很好ê交情。伊講孫先生牛穿chhah隨便,m̄-koh伊並m̄是啥麼攏m̄ bat ê人,心存私淑。孫曜雲對俗語偏字ê蒐集kap研究,更有奇怪ê癖好。有一日問錦生:「你是甘牧師字典ê編修員,雅俗兼備。雅者正字音義,自有康熙字典,足資依據,事工比較khah簡單。俗者俗語,散漫參差,亂雜無據。雖有十五音字彙,足資借鏡。m̄-koh mā是有bōe凍盡如人意者,mā是無可奈何?」伊chiah koh問講:「親像餡餅ê「餡」,水餃ê「餃」,恁ê字典kám有chit-ê字?又koh親像淘井ê「淘」字,汰米ê「汰」字,你kám知影chit寡字?」頂面四ê字,雖然m̄是tiâⁿ-tiâⁿ用,soah是淺顯ê俗語字。待錦生beh作笞ê時,耀雲接落去koh問講:「再如俗語Kau soa-sap之 soa-sap,伊ê正字是啥麼?錦生àⁿ頭tī leh思考。過一時仔chiah以「瑣屑」二字來回答伊ê問題。耀雲拍手笑講:「語云:後生可畏。信哉斯言!聽你ê回答,會凍知影你m̄普通人會凍比ê。甘字典有你真正是真幸運。」

錦生得著耀雲ê鼓勵,甚至是伊辭退編修了後mā是繼續搜尋探討俗語字,總共得參考書所無ê有53字,tī 1911年春交hō͘甘為霖。(據「七十年前之回憶」)

孫耀雲,橋仔頭後衛庄人,1883年由黃月德導引入信,tī 1886年1月24日由巴克禮牧師領洗,同年到冊房做印刷工, 服務33年,期間升做經理,koh做到公報社ê主任。1896年至1903年任太平境教會執事,1903年至1911年任長老。退休了後轉屬東門教會。    
《台灣教會公報》 1940期 主後1989年5月7日