《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_021 教會白話字ê源流

麥都思(Walter Henry Medherst, 1796-1857)是屬倫敦宣道會(London Missionary Society)ê宣教師。1817年初來到麻六甲(Malacca),後來tī新加坡、馬來各地、爪哇、上海等從事傳教kap印刷;因kap閩系華僑真chē所在接觸,對福建語漸漸感覺興趣。早tī 1820年tī麻六甲就刊有一本小字彙,而且tī 1837年tī澳門刊行大作「福建方言字典」。Chit本冊ê正名 “A Dictionary of the Hok-kian Dialect of the Chinese Language”,序論六四頁,本文八六○頁。伊所根據ê,主要是閩南通俗韻書「十五音」,所收字數約有一萬二千。此冊是歐人研究福建語言ê開拓先鋒,mā是用羅馬拼音表記閩南語siōng第一ê。Chit本冊所錄,以漳州腔為主。

美國亞比絲喜美總會(American Board of Commissioners for Foreign Mission—是以公理會為主組成ê宣道會) 所派衛三畏(Samuel WellS Williams,1812-1884)mā是用羅馬拼音法來表記閩南語ê先鋒之一,伊ê表記法bat tī “Chinese Repository”被應用,不過伊對粵語興趣koh-khah厚,1842年刊「拾級大成」,1856年刊「英華分韻撮要」等lóng用粵語為對象。伊後來擔任耶魯大學教授,著“The Middle Kingdom”伊從án-ne出名。

將羅馬拼音法推行tī實際應用者,其功勞應該歸tī駐廈門ê眾宣教師,尤其是打馬字(John Van Nest Talmage, 1819-1892)。打馬字是美國歸正教會ê宣教師,1847年受亞比絲喜美總會派來到廈門。Hit時tī廈門,倫敦宣道會、美國長老教會mā teh宣教,有羅啻(Elihu Doty, 1809-1864)、施敦力約翰(John Stronach, 1810-1888)、養威廉(Wiliam Yo͘ng)等人。

打馬字tī 1852年tī廈門刊行一本廈門腔羅馬拼音ê初學指南,題Tn̂g-ōe hoan-jī chho͘-ha̍k,kan-ta十五頁,但chit本對用chit種方法推廣ê功勞非常大。伊所譯ê廈門腔路得書“Lō͘-tek ê chheh”,tī 1853年tī廈門刊行。伊未完成ê遺稿《廈門音ê字典》(Ē-mn̂g-im ê jī-tián”以漢字單字為目,用羅馬拼音標注kap加註解,伊死後tī 1894年tī廈門刊行。

羅啻可能是用廈門腔羅馬拼音表記法翻譯聖經單冊之首者。伊所譯ê「約翰傳福音冊」(Iok-hān toān hok-im su),tī 1852年出刊。隔tńg年1853年伊出刊《翻英華廈腔語彙》(Anglo-Chinese Manual With Romanized Colloquial in the Amoy Dialect”,廣東印行,共十五章二一四頁。打馬字kap羅啻是美國歸正教會宣教師,所以in所用ê表記表,或thang稱做美國歸正教會(American Reformed Church)表記法。   (華語原載:《台灣教會公報》第189五期 主後1988年6月26日)