《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
甘為霖tio̍h《荷蘭治下之台灣》(Formosa under the Dutch ,1903 年刊), 是荷據時期台灣重要西文史料之集成;其中荷西文史料chē由著者譯做英文, 學者稱便。Hit本冊頭一部台灣總講,採自 F. Valentyn《新舊東印度誌》(Oud en Nieuw Ost-Indien , 1724–1726 刊)kah Georgius Candidius《台灣略記 》。Candidius(干治士)是荷蘭頭一任駐台牧師,1627–1631 年、1633–1637 年間tī台灣,伊ê 1628 年 12 月 27 日tùi新港寄出ê報文是西人siōng早有關台灣詳實報告之一。第二部傳道事業備忘錄,chē譯自 J.A. Grothe 所編,荷文《荷蘭海外宣教史料類纂》(Archief voor de Geschiedenis der Oude Hollangsche Zending . 6 vols. Utrecht:C. van Bentum, 1884–1891),是檔案摘錄。類纂第三卷(1886 刊)kah卷四(1887 年)是有關台灣ê史料。第三部中國之台灣征服,係採自C.E.S.《被忽略之台灣》('t Verwaerloose Formosa . Amsterdam. 1675),述鄭氏攻台之經過甚詳,m̄-koh mā錄荷人牧師、教師受難等歷史事實,有附錄五篇、冊誌54 頁、索引。
荷蘭駐台第二位牧師是尤羅伯(Robertus Junius),tī台灣前後達 14 年 (1629–1643),精通土語,熱心佈道,任內行洗禮達 5900 人云。有 M.C. Sibellius 者,用拉丁文書翰方式寫出《台灣土人 5900 人改信》,經 H. Jessei 譯做英文,1650 年tī倫敦刊行。冊名是Of the Conversion of Five thousand and nine hundred East-Indians, in the Isle of Formosa :甘為霖牧師就a chit本冊復刻,當做《台灣佈教之成功》(Missionary Success in Formosa )ê首部。復刻本附錄之首有甘撰〈荷蘭台灣佈教略史〉。
荷蘭駐台牧師倪但理(Daniel Gravius),bat kā馬太福音kah約翰福音譯做新港腔土語。其中馬太福音經荷蘭碩學 H. Kern tī萊頓(Leiden)大學發見, 甘為霖就kā此復刻à。1888 年復刻本冊扇講:馬太福音傳全書台灣番語新港腔順治 17 年荷蘭國教師倪但理譯光緒 14 年英國教師甘為霖複印。
甘為霖復刻《法波蘭語信仰箇條冊》The Articles of Christian instruction in Favorlang-Formosan ……1896), 是法特烈(Jacobus Vertrecht,1646–1651 年tī台灣)所編ê信仰箇條冊ê復刻,欄外添英譯。卷末有附 Psalmanazaar 日台灣人對話錄kah Gilbertus Happartius(1649–1652、1653–1656 年tī台灣)法波蘭語彙。Koh有 Rev. D. Ferguson 所採輯番語主禱文例。
甘為霖牧師,確實開拓了荷蘭台灣宣教史研究ê路徑!
──《台灣教會公報》1910 期主後 1988 年 10 月 9 日
新港語馬太福音