《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
廈門腔á是台語聖詩漢字本,tī字邊有時有細kho͘-á,來表示「字邊有kho͘-á讀本字,字邊無kho͘-á讀白話」。Chit種表記法,tùi tang時開始?管見以咸豐4年(1854)鐫廈門寮á後花旗館藏版《養心神詩新編》開始。
Chit本冊卷頭有「養心神詩新編讀法論敘」,講:養心神詩之作也,原為福音堂敬拜上帝,俾吾儕及期吟誦講謝上帝之恩,以表明了服事之者之誠心誠意耳。M̄-koh,前日舊本雖然有傳教,而誦讀之下毋如人僅識其字,終不能得其義,夫既不得其義,則其中所有包含意思,皆未足通曉。故余乃本其義,而以白話土腔闡明其意思,又增以自成新編幾首,庶幾此後按期敬拜者,吟諸口自可悟於心,聽諸耳亦能會其義,如保羅所謂吾將以神祈禱,亦必使人明吾意,將以神頌詩,亦必使人達吾意。所患者土腔白話,未免無字為多,由是於無字個,姑用正字,借其字義以代,邊加小圈為別。讀者若遇圈字,就字讀字,若無圈者,將字解說白話吟下,音韻自無不叶(協),且其登堂禮拜,何患口吟而心不悟耳聽而意不會哉。抑以見頌祈上帝之恩,為有真矣,敘此以聞。
Chit本冊收有13首詩。每首詩有解說;而且詩文使用kho͘-á(註:tī chia改用底線)表記。親像第一首:上帝創造天與地,生成萬物ta̍k項會,功勞極大又極闊,一世稱呼永遠不息....。伊ê讀法用羅馬拚音白話字表示,to̍h是Siōng-tè chhòng-tsō thiⁿ kah tōe (m̄是thien î tē)siⁿ-chiaⁿ(m̄是seng-sêng)bān-mih(m̄是but)tak hāng oē ;kon-lô kèk-tōa(m̄是tāi)iu kèk khoah, chit-sì chheng-hō e̍ng bô soah(m̄是Sek) 。
Chit本冊ê作者無具名,m̄-koh偉烈亞力(Alexander Wylie)認為是屬倫敦傳道會ê養為霖(William Yo͘ng)所編。養tī 1844~1754年間bat tī廈門宣教,是施約翰(á是譯做施敦力·約翰,John Stronach)ê同工(見Wylie, Memorials. pp. 66-68)。
Chit本冊咸豐7年(1857)排鉛字,除了論敘kah 13首照舊版以外,所加45首(to̍h是第14到58首)lóng加標題,m̄-koh無解說;而且表記法照前例。
後來版tiāⁿ-tiāⁿ有改訂,用《養心神詩》做冊名。我翻查同治11年(1872)kah同治14年(1875)福州美華書局本,發見本來論敘改做「養心神詩序」,省去本來13首之解說,所收个詩kah咸豐7年版有無仝,而且首數是59。表記法同。早期台灣教會to̍h是採用《養心神詩》
──《台灣教會公報》1900 期 主後 1988 年 7 月 31 日
養心神詩