《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》修訂1_021, 教會白話字ê源流

麥都思(Walter Henry Medherst,1796–1857)是屬倫敦傳道會(London Missionary Society)ê宣教師。1817年初來到麻六甲(Malacca),後來tī新加坡、馬來各地、爪哇、上海等所在從事傳教kah印刷;因為kah閩系華僑真chē所在接觸,對福建語漸漸感覺有興趣。早tī 1820年tī麻六甲就刊有一本小字彙,而tī 1837年tī澳門刊行大作《福建方言字典》。Chit本冊正名 “A Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language”,序論64頁,本文860頁。伊所根據ê,主要是閩南通俗韻冊「十五音」,所收字數約有一萬二千。Chit本冊是歐人研究福建語言ê開拓先鋒,mā是用羅馬拚音表記閩南語ê頭一个。Chit本冊所錄,以漳州腔為主。

美國亞比絲喜美總會(American Board of Commissioners for Foreign Mission――是用公理會為主組成ê宣道會)所派衛三畏(Samuel WellS Williams, 1812–1884)mā是用羅馬拚音法來表記閩南語ê先鋒之一,伊ê表記法bat tī Chinese Repository 被應用,m̄-koh,伊對粵語興趣koh khah厚,1842年刊《拾級大成》,1856年刊《英華分韻撮要》等lóng用粵語做對象。伊後來擔任耶魯大學教授,著 “The Middle Kingdom” chiah出名。

Kā羅馬拚音法推行tī實際應用ê,伊ê功勞應該歸tī駐廈門ê眾宣教師,尤其是打馬字(John Van Nest Talmage, 1819–1892)。打馬字是美國歸正教會ê宣教師,1847年受亞比絲喜美總會派來到廈門。Hit時tī廈門,倫敦傳道會、美國長老教會mā teh宣教,有羅啻(Elihu Doty, 1809–1864)、施敦力約翰(John Stronach, 1810–1888)、養威廉(Wiliam Yo͘ng)等人。
打馬字tī 1852年tī廈門刊行一本廈門腔羅馬拚音ê初學指南,題 “Tⁿ̂G ŌE HOAⁿ JĪ CHHO͘ HA̍K”,kan-taⁿ 15頁,m̄-koh,chit本冊對chit-ê方法推廣ê功勞非常大。伊所譯ê廈門腔路得記 “Lō͘-tek ê chheh”,tī 1853年tī廈門刊行。伊未完成ê遺稿《廈門音ê字典》( “É-mng-im ê ji –tian”)以漢字單字為目,用羅馬拚音標注kah加註解,tī伊死後1894年tī廈門刊行。

羅啻可能是用廈門腔羅馬拚音表記法翻譯聖經單冊ê頭一个。伊所譯ê《約翰傳福音書》( “Iok-hān thôan hok–im–su”),刊tī 1852年。隔tńg年1853年,伊有刊《翻英華廈腔語彙》( “Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect”), 廣東印行,共15章214頁。打馬字kah羅啻是美國歸正教會ê宣教師,所以,in所用ê表記表,mā thang稱做美國歸正教會(American Reformed Church)表記法。

──《台灣教會公報》1895期 主後1988年6月26日


《福建方言字典》


“Tⁿ̂G ŌE HOAⁿ JĪ CHHO͘ HA̍K”