《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(2_150)划竹筏的吳著

巴克禮牧師bat回憶講:老信徒著叔(Tioh-chek)bat是ko͘h竹排á ê工人。tiāⁿ-tiāⁿ ùi溪á上游kā teh碎ê甘蔗做成ê砂糖搬..落來。chit種搬運,一般lóng無另gōa算工錢,hō͘搬運ê人tī搬運中chhìn-chhái the̍h ê糖就是ā。著叔認為一ê基督徒bōe-sái偷the̍h,所以信主liáu後tio̍h改tô͘靠lia̍h魚á食穿(Edward Band Barclay of Formosa, p.39-40)。

著叔,姓吳,是鹽埔á(屏東縣新園鄉)上早ê信徒。伊bat tú-tio̍h ùi嘉義來ê傳道人黃深河,聽tio̍h深河ùi盜匪悔改歸主ê經過,真感動tio̍h來入教。M̄-koh以後tiāⁿ-tiāⁿ受親chiâⁿ冷眼tùi-thāi kap 某ê討厭。梅監霧牧師bat tī「王客」一書上提起:真暗..à,lia̍h魚á..ē轉去厝nih hoah開門,無人應聲。厝內ê人kám lóng睏à?伊koh叫真chē聲,mā是無人應。Koh來聽tio̍h真細ê腳步聲接近門ê後面,koh來tio̍h tiām-tiām無聲。Lia̍h魚ê人kā門sak開,門閂已經開ā。tiām-tiām無聲,Lia̍h魚ê人kā門鎖起來,tio̍h去睏。隔轉工透早,某..起..來,kā煮hó͘ ê菜排tī桌面,一句話lóng無講tio̍h去灶kha。Lia̍h魚ê人早頓食飽,某tio̍h收碗箸,kā chhun ê飯菜tàn掉,mā m̄管是m̄是有cheng-siⁿ beh食。Chit-ê查某thài-ê無ài hō͘ cheng-siⁿ食chhun-ê飯菜!是m̄是起siáu..à?m̄是,是查甫人「siáu」à。查甫人出去kán-na真正常,m̄-koh伊hō͘一ê人迷去,名叫深河(Deep-River)。深河是siâng?chit-ê人ùi嘉義來ē,bat做kòe盜匪,chit-má tī南部做害人ê tāi-chì(He was engaged in a much more injurious business)。Tī其中一pái ê搶劫kha來受傷,hō͘人kng去洋醫館。

Tī醫館伊tek-tio̍h醫治,m̄-koh soah hō͘「番á教」(Barbarian Religion)迷去,chit-má伊四界去傳病毒。有一工Lia̍h魚ê人tú-tio̍h深河,受tio̍h感染。Tio̍h án-ne,Lia̍h魚ê人ê小弟為伊開門soah m̄敢接近伊,某m̄敢kap伊ê查甫人kâng桌食飯,甚至m̄敢kā伊食chhun ê飯hō͘豬食。某看tio̍h 伊ê查甫人tiāⁿ-tiāⁿ tī房間內mō͘-mō͘唸,beh起siáu..à。án-ne敢有才調賺錢?……(Campbell N. Moody, The King's Guests, London, 1932, p.105-106)。

吳著ê熱心感動某、kiáⁿ ê心肝,後來一一入教。名「著」,本來就是beh用大繩牽khah免hō͘鬼拖..去ê意思;kiáⁿ名是「葛」mā是用繩á pa̍k ê意思,lóng是迷信,chit-má後悔,著任長老,葛任傳道師,kiáⁿ孫繁旺,成為一大基督教家族。

吳著信道後生查某kiáⁿ,名「解」(二女也),意思是因ūi信主tek-tio̍h「解放」,吳解適趙挽(字時回,186-1909年,傳道師),長女吳圓,適徐春枝傳道師;二女吳爪適張匏(鹽埔仔人,醫師),爪二男張明道(1892-1988年)牧師也。

《台灣教會公報》2044期 主後1991年5月初5