《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
賴永祥講書(015)
台語大師吳守禮(1909-2005),tī 1927年考tio̍h台灣總督府台北高等學校高等科,就讀文科乙組,乙組就是選讀德語為第一外國語、英語為第二外國語ê。同級生有40名,台籍只有四名。伊對台語ê研究生起興趣,就是伊tī台北高校在學中有機緣看tio̍h「甘字典」而來ê。
晚(bān)吳守禮一年,tī 1928年有豐原人林朝棨(1910-1985)考to̍h台北高等學校高等科理科乙組。當時長老教會傳道師康清塗(1893-1953)受派tī板橋教會。禮拜堂tī林本源家園近鄰,房屋破舊,設備簡陋,並兼khiā家,經考慮後,康傳道就租隔壁ê房屋做宿舍,空出房間租hō͘學生並供膳食。林朝棨就約吳守禮相kap住tī康傳道經營ê「下宿」。
林朝棨是熱心ê信徒,禮拜日m̄但參加上午kap晚間ê禮拜,下午也常常kap康傳道到樹林或中和去佈道或教「主日學」。吳守禮m̄是信徒,經常也參加禮拜日上午ê禮拜。禮拜時會眾吟台語ê聖詩,讀台語ê聖經,聽台語ê講道。兒童tī教會「主日學」事(tāi)先tio̍h學白話字,就是台語羅馬字,真chē年老ê信徒也會曉讀白話字。因為吳守禮bat ABC,koh會曉辨認漢字七聲ê發音法,學白話字並無困難。康傳道和藹可親,樂意助人,看伊對白話字有興趣,就借hō͘伊看一本甘為霖牧師(Rev. William Campbell)編ê《廈門音新字典》。Chit本字典用羅馬字拼台灣音,用白話字做注解。伊會曉將漢字音kap羅馬拼音對照起來。吳守禮就開四圓買了「甘字典」自用。Tùi hit時起,所有m̄ bat讀過ê字,伊lóng參考chit本字典來決定讀音。伊一直自修漢字ê閩南音(包括台灣音、廈門音)ê讀法。
吳守禮ti71930年高等學校畢業,就進入台北帝國大學文政學部文學科,主修中國文學(當時稱「東洋文學」).。伊是該校ê第三屆生。史學科第一屆生有柯設偕,是宣教師馬偕(Rev. George Leslie Mackay) ê外孫。柯設偕ê父親柯維思tī 1932年寫一篇「白話字ê歷史」,刊tī「台灣教會公報」第570號(1932年9月,.p.23-24)。吳守禮用日文寫ê<台灣羅馬字和基督教宣教師>(收載tī《民俗臺灣》4卷11號8∼11頁, 1944年11月) ,就是伊根據柯設偕學長ê談話kap所見所借ê資料所撰ê。兩文lóng有提起打馬字(Rev. John van Nest Talmage, 1819-1892)、羅啻(Rev. Elihu Doty, 1809~1864)、杜嘉德(Rev. Carstairs Douglas, 1830~1877)、賓威廉(Rev. William Charmers Burns,1815-1868)、馬偕等牧師ê貢獻。
後來吳守禮一直繼續搜集用羅馬字寫成ê冊,大部分是用白話字注音或注解ê以外,iáu有天主教會用ê等,伊也看tio̍h以白話字解說ê《大學》、《論語》、《三字經》,........吳守禮講:伊發覺基督教kap天主教ê牧師、傳道師、神父為tio̍h beh tī中國傳教,對中國方言ê學習、研究、著作、編撰、記錄等等所做ê準備工作,m̄但對傳教本身有直接利益,對中國文化也有間接而且重要別開生面ê貢獻。就是講,羅馬字拼音ê利用,對tī中國方言方音ê記錄,比起以前古老ê反切法,確實別具妙用,koh有真chē優點;尤其是kap漢字相輔而行,有不可偏廢ê功用,的確thang補足漢字偏重表意ê缺點。
講tio̍h吳守禮所知所見台語(包括白話字)研究ê書目,就請看伊所編ê《近五十年來台語研究之總成績》1955.06 油印本、<臺灣方言研究文獻目錄>《臺北文獻》」六期1963.12、《(臺灣)福客方言綜誌》從宜編輯室出版1997.12等了。