《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
甘為霖牧師 ( Rev. William Campbell) 編ê《廈門音新字典》是用羅馬拼音白話字,來表記編排ê 字典;字音、字ê注解kap字ê用法也lóng用白話字。所收ê音是漳州、泉州、台灣所通行ê腔口,偏重tī廈門kap台南附近所用ê。台灣人若會曉白話字,有chit本字典就thang用音來 識(bat)字,無學自通,真方便。所以字典一出版,就非常受俗民ê歡迎kap愛用,「甘字典」ê 稱呼,也自自然然成做慣用ê名詞。
甘為霖牧師是英國長老教會ê宣教師,tī 1871年12月10日來到台灣,就以台南做基地,走遍各地從事傳教,經過45年2個月才退休,回國定居。
甘牧師tī字典ê頭序講:「我四十gōa年前到台灣ê時,lóng無chit號ê字典,抑lóng m̄知影先生tī-teh;所以我緊來出力,大ǹg望chìt字典會幫助chē-chē人bat字,才khah會曉盡本分。」協助甘牧師做編修工作ê,有屬台南教會ê學生林錦生kap陳大鑼。
字典所收ê漢字大約有15,000字,主要是tùi《康熙字典》kap「十五音」選出;另外koh參考西洋人所編ê漢字字典kap著作,像Morrison(馬禮遜:華英字典, 1824)、Medhurst(麥都思:福建方言字典,1837)、Williams(衛三畏:英華分韻撮要,1856)、Giles(翟理斯:華英字典,1892)、Talmage(打馬字:廈門音ê字典,1894)、Mackay(偕叡理:中西字典,1893)、Couvreur神父、MacGowan(麥嘉湖:英廈辭典,1883)、Hare等所編著ê。
音是採取漳州、泉州、台灣所通行ê地方腔口,是tī台南編修,也因為伊ê助手林錦生kap陳大鑼,就khah偏重tī台南附近ê腔口;有參考漳州音「十五音」(「十五音」收錄民間通用ê俗韻,tī閩南地區kap南部台灣普遍通用),將其所列ê本字kap訓用字,lóng kā引用。
有音無本字,就用訓用字;若是chhōe無適合ê漢字,就tī音ê後面劃橫線“─”來表示無漢字。一字若有幾nā音,hit字就會tī幾nā位出現,像「目」(目睭,目錄)字出現tī“ba̍k” kap“bo̍k”;「歌」(鶯歌,唱歌)字出現tī “ko” kap“koa”。
Chiah-ê字按字音,tùi A字起排列;字法照咱聖經ê用法,就是用“ch”kap “ts”來分別兩款ê口音;“ch”tī“e,i”字ê頭前,“ts”tī“a,ng,o,o͘,u”字ê頭前(像“十”就用tsa̍p,“主”用tsú)。每字原則上占一chōa,簡單寫出注解kap用法,夠額人bat字thang做tú好ê路用。 字典部分以外koh有附錄,如普通地名kap人名、聖經地名kap人名、字姓、六十甲子kap節季、字部等等ê表。
《廈門音新字典》ê初版,一千本,tī 1913年7月,tī日本橫濱(Yokohama)福音印刷株式會社印刷,台南台灣教會報社發行。英文冊名叫做“A Dictionary of the Amoy Vernacular spoken throughout the Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa”. (Chin-chiu應該是Choan-chiu才tio̍h)
甘為霖牧師tī 1917年2月21日啟程回英國,回國前伊就將字典ê版權交hō͘台南教士會。甘牧師tī 1921年9月9日過身。字典ê第二版,就由巴克禮牧師(.Rev.Thomas Barclay)來監印,所以有1923年七月巴克禮ê序文。冊tī橫濱印刷,tú tio̍h 1923年9月初一ê關東大地動,印好ê 1,500本lóng去hō͘燒去,就不得不改tī上海由商務印書館重印,tī 1924年發行。增補ê新字大部分是化學元素,對科學寫作有所幫助。以後字典有一直再版koh再版,也略有增補,如“Kán-siá jī ê tiah-iàu”(簡寫字ê摘要),有注音附號ê “Hàn-jī ê bo̍k-lio̍k”(漢字ê目錄)等,現今猶ē-tàng tùi台灣教會公報社來買tio̍h。
甘字典ê羅馬拼音表記法被應用真闊,譬論1981年日本天理大學出刊村上嘉英編ê《現代閩南語辭典》,大體上是根據此法;廈門大學中國語文學研究所漢語方言室編《普通話閩南方言詞典》(1980年福建人民出版社出版,1982年有海外版),採用所謂ê「閩南方言拼音方案」,但tī冊ê前部,特別注明附有「閩南方言拼音方案•廈門音新字典ê羅馬字母(甘為霖)•國際音標對照簡表」,可見甘氏拼音法有不可忽視ê地位。