《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

047_chhiám, 粉鳥鷹招紅鶯、黃鶯飛行表演



hún-chiáu-eng(粉 鳥 鷹) khòaⁿ() âng-eng(紅 鶯) kah n̂g-eng(黃鶯)chhiū-nâ(樹 林) lāi() hoaⁿ-hí(歡 喜) chhiùⁿ-koa(唱 歌) ,to̍h ké-hó-soe(假好 衰) lâi() kā in sio-chioh-mn̄g(相 借 問) : 「Oh!Lín tī chia chhiùⁿ-koa(唱 歌) oh,chiok () thiaⁿ() neh!Oh!Lín ê seng-khu(身 軀)chhēng(穿) chiok() súi,kui seng-khu(身 軀) n̂g() gím-gím(錦 錦)ū() kàu() kó͘-chui, âng() súi () tōa() pān ê phòe-sek(配 色) koh khah phiau-phiat(飄 撇)() poe() tiàm pòaⁿ-khong(半 空) tiong()ji̍t-thâu(日 頭) kng() chi̍t-ē(一下) chhiō,m̄ chai() boeh jōa-ni̍h iáⁿ-ba̍k(影 目) leh, lán() chò-hóe(做 伙) lâi-khì(來去) khong-tiong(空 中) poe()() bò͘?」 âng-eng(紅 鶯)kham-tit(堪 得) () thiaⁿ() ōe() o-ló,chiok siūⁿ() boeh tòe hún-chiáu-eng(粉 鳥 鷹) khì() poe()tián-pó(展 寶) chi̍t-.ē(一下)n̂g-eng(黃鶯) kóaⁿ-kín(趕 緊) thau-thau(偷 偷) á kā i() thok-thâu(托 頭) : 「M̄-thang,m̄-thang,sian to() m̄-thang, () () thiaⁿ-kìⁿ(聽 見) lâng() kiò() i() hún-chiáu-eng(粉 鳥 鷹) hioh, i() () choan-bûn(專 門) kong-kek(攻 擊) hún-chiáu(粉 鳥)pan-kah(斑 鴿) ê hún-chiáu-eng(粉 鳥 鷹) ,mài chhap i()lán() lâi() cháu() 。」 ㊣ gū - ì(寓意)ba̍k-chiu(目 睭) peh ho͘ kim()hīⁿ-khang(耳 孔) ngiáu ho͘ lāi() ,chiah bē hō͘ lâng() phiàn()chai()

註解:
Hún-chiáu-eng(粉鳥鷹)>鳳頭蒼鷹>Formosan Crested Goshawk
Âng-eng(紅鶯)>大緋鳥、朱鸝>Swinhoes Maroon Oriole
N̂g-eng(黃鶯)>黃鸝>Black-naped Oriole.
炤(chhiō):[用聚光燈、手電筒等的光照亮]
jŏa-.ni̍h (偌爾):[多麼,加重語氣時]
影目(iáⁿ-ba̍k):[搶眼、醒目、顯眼]
做伙(chò-hóe):[一起、一塊兒]
sian m̄-thang(sian毋通):[千萬不可以]
托頭(thok-thâu):[提醒、暗示]
mài chhap伊(莫插i):[不要理他]
目睭peh ho͘ 金(ba̍k-chiu擘予kim):[睜亮眼睛]