《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

045_chhiám, 羊mé-á bih tiàm牛牢內



chi̍t() chiah() iûⁿ() mé-á,hō͘ káu-hîm(狗 熊) jiok kah cháu() () lō͘()kóaⁿ-kín(趕 緊) nǹg ji̍p-khì(入 去) bah-gû(肉牛) ê ()lāi()chi̍t() chiah() bah-gû(肉牛) hó-sim(好 心)i() kéng-kò(警 告) :「Ná ē chiah-nih gōng()pa̍t-ūi(別位) m̄ bih,soah bih tùi gûi-hiám(危 險) ê só͘-chāi(所 在) lâi() ?」

iûⁿ() mé-á kóng() :「Hō͘ góa() chiām-sî(暫 時) bih chi̍t-.ē(一下)() iàu-kín(要 緊) lah!」

lēng-gōa(另 外) chi̍t() chiah() bah-gû(肉牛) thê-chhut(提 出) kéng-kò(警 告) :「 sui() bóng goán() boeh kā () iám-hō͘(掩 護) ,m̄-koh tán() goán() chú-lâng(主 人) () lâi()() to̍h chai() tāi。」

iûⁿ() mé-á iû-goân(猶 原) () kái-piàn(改 變) :「 () iàu-kín(要 緊) lah, kàu-sî(到時) góa() chiah lī-khui(離 開) 。」 saⁿ() kóng() () kóng()chú-lâng(主 人) lâi() ā:「Tó ūi() cháu-lâi(走 來) ê iûⁿ() mé-á, kóaⁿ-kín(趕 緊)lia̍h() lâi() thâi。」

gū - ì(寓意)tô-seng(逃 生) tio̍h chim-chiok(斟 酌) ,m̄-thang ūi() tio̍h chi̍t-sî(一時) ê an-choân(安 全) ,soah bē kì-tit(記得) lēng-gōa(另 外) chi̍t() chióng() chai-hāi(災 害)

註解:
羊mé-á:羊á
nǹg入去(nǹg-.ji̍p-khì):[鑽進去]
ná ē chiah-nih戇(哪會遮爾gōng):[怎麼那麼笨]
別位(pat-ūi):[別處]
知代(chai-tāi):[知道事情⋯嚴重性]
thâi(刣):[宰殺]
斟酌(chim-chiok):[小心謹慎]