《Kah陳小小做伙讀台語》 |
| | | 轉寄 |
伊、她、祂—華語聖經翻譯ê人稱代名詞
陳鳳翔
M̄ thang看bē起人稱代名詞「你」、「我」、「伊」,tī中文聖經翻譯上,「失之毫釐,差之千里」。路加福音書十五章記載耶穌有講「chapo͘人失羊」、「chabó͘人失錢」、「老父失kiáⁿ兒」三个連環故事(當做譬喻),強koh真有力傳達出上主chhōe失落者、一个都bē tàng少ê疼。故事主角ê第三人稱代詞是用「伊」á是「她」,明顯bē tàng混沌。
目前華人基督徒使用律siōng koân ê《新標點和合本》(Chinese Union Version with New Punctuation,縮寫:CUNP)華語聖經,是修訂1919年ê《官話和合本》(Chinese Union Version,縮寫CUV),對第三人稱代名詞特別做區分,男性用「伊」,女性用「她」,動物用「牠」,事物用「它」,hō͘讀者koh khah容易辨別。M̄ koh關係chabó͘人失錢ê故事,無kā人稱代名詞「in」改做女性ê「她們」—「chhōe tio̍h à,to̍h請朋友厝邊來,對in講:『我失落ê hit塊錢已經chhōe tio̍h à,lín kah我做伙來歡喜!』」(路加福音15:9)就ánne造成一kóa讀者ê tio̍h驚:Chitê婦人ná ē sái chhōe一堆chapo͘人來做伙慶祝chhōe tńg來失落ê hit塊錢?Tī耶穌hitê時代,這ē hông認爲是卸世卸眾,無守婦道ah!
Tī路得記mā有一个第三人稱代名詞ê問題。第二章描述路得一直慇勤tī田裡拾麥穗,認真工作。田主波阿斯顧惜路得chit對take新婦ê困境,到食飯ê時,波阿斯邀請路得來kah眾工人做伙食餅,路得to̍h tī收割ê人邊á坐落來。 Tī路得記2:14,第三人稱代名詞單數誤植做複數,「in kā烘了ê穗the̍h hō͘她。」就ánne讀者掠做情景是:收割ê工人(複數ê「in」)lóng真kah意路得,ta̍k个lóng熱情kah她相借問,真chē人紛紛kā kakī烘好ê穗the̍h hō͘她。就ánne路得收tio̍h烘好ê穗siuⁿ chē,她lóng食bē完,iáu有chhun。M̄ koh真正ê畫面是田主波阿斯(單數ê「伊」)親手kā烘了ê穗the̍h hō͘她。Chitê動作mā暗示其他工人bē tàng欺負外國人路得。她食飽了,iáu有chhun。可見波阿斯hō͘她ê份量極chē,chē kah她lóng食bē完。
M̄ koh chitê錯誤bē tàng算tī《新標點和合本》ê帳頂面,因為早tī《官話和合本》to̍h已經錯誤à。2010年ê《和合本修訂版》已經修正:「波阿斯kā烘了ê穗the̍h hō͘她。」
華語原本無區分性別ê人稱代名詞。Kā人稱代名詞做分割,是1915年新文學運動ê成果。百gōa年前,Chiná ê文人使用文言文,輕視白話文,m̄ koh胡適、陳獨秀等人大力提倡用白話運動作一切文學ê唯一工具,創造Chiná ê文學,鼓動真chē文人支持,其中劉半農模仿西方語言she,造出新字「她」。伊tī 1920年九月,頭一pái kā「她」字入詩—〈教我án怎m̄想她〉。
《官話和合本》tī 1918年12月3初一送印刷廠,1919年四月22日出版,iáubē赴tòe tio̍h新文學運動對人稱代名詞ê主張。Kiámchhái這hō͘ bat擔任《官話和合本》翻譯助手ê王元德(又名王宣忱)想beh自譯華語聖經,呈現新鮮ê、立誠ê、平易ê、明瞭ê、通俗ê漢語新文學。伊ê《王元德官話新約聖經》有幾个特色,若tú tio̍h經文是詩ê體裁to̍h用詩體排法,親像馬太福音1:23:
一定有在室女,有娠生kiáⁿ,
人kā稱祂ê號做以馬內利;
以馬內利翻譯出來,to̍h是上主kah咱同在。
王元德大膽試beh踏出聖經文本ê世界,融入讀者所khiā ê華語世界來翻譯,親像主ê使者tī約瑟ê「夢中顯現」,伊翻譯做「託夢」hō͘約瑟。見馬太福音1:20; 2:13, 19。
王元德對人稱代名詞,koh khah有真chē新試看māi。Tú tio̍h女性第三人稱,照新文學運動使用「她」,見馬太福音 1:19:「她ê翁婿約瑟,是一个義人,m̄肯明明侮辱她,想beh暗暗kā她休à。」
該譯本頭一pái採用特殊ê代名詞「祂」稱謂上主,見馬太福音1:21: 「她必ē生一个kiáⁿ兒;你tio̍h kā祂號名叫耶穌;因為祂beh kā祂ê子民tùi罪惡內底救出來。」
另外,王元德用「牠」稱撒旦、污靈、魔鬼,見馬太福音4:10:「耶穌對牠講,撒旦,退去:因為經上有記載,應當拜主你ê上主,tio̍h事奉祂。」馬太福音10:1:「耶穌叫十二門徒來,賜hō͘ in權柄,制服污靈,趕出in,而且醫各種ê症頭,各種ê病症。」馬太福音25:41:「王koh向tò pêng ê講,lín這thang咒詛ê人,離開我,進入hitê魔鬼kah牠ê使者,所預備ê永遠火內底去。」
王元德關係「祂」ê創舉,致使後來《和合本》聖經修訂ê時,學者討論著是m̄是beh使用「祂」來尊稱上主á是耶穌。尤其耶穌是百分ê百ê上主,mā是百分ê百ê人,究竟tio̍h用「伊」,iáu是「祂」來稱呼?Bat擔任《和合本修訂版》編輯委員會總編輯ê周聯華表示:
「上主」代名詞若是用「祂」,問題khah少;m̄ koh若是「上主」用「祂」ê話,to̍h牽涉tio̍h另外一个問題:to̍h是「耶穌」ê代名詞,是m̄是mā tio̍h用「祂」?假使無用「祂」來指耶穌,事關耶穌ê「神性」,tāichì to̍h大條。若是當「上主」用「祂」á「耶穌」用「伊」,這ē牽涉tio̍h「上主」kah「耶穌」,也to̍h是「父」kah「子」是m̄是無kāng等ê問題,ánne to̍h ē koh再引起教會歷史中無法度解決ê老問題。
周聯華mā注意tio̍h英文聖經中ê《新欽定本》(NKJ)講tio̍h上主kah耶穌,lóng用大寫ê He/Him/His,tùi耶穌ê出世到死亡一直到koh活lóng用He/Him/His。M̄ koh伊認為chit種方式ē hō͘讀者掠做耶穌kantaⁿ有神性無人性,koh產生另外一个lóng受爭議ê神學議題。周聯華無講tio̍h ê、mā是用大寫處理ê英文譯本,另外iáu有1977 kah 1995出版ê《新美國標準聖經》(New American Standard Bible)。
事實上,華語聖經翻譯者,以siōng óa近原文直譯、注重原文kah華語字詞對應ê呂振中,bat tī 1946年ê《呂譯新約初稿》用「祂」,m̄ koh 1952年《新約新譯修稿》to̍h改tńg來「伊」,直到1970年正式出版kui本聖經全書,mā lóng m̄用「祂」。目前,大多數ê華語聖經譯本,lóng無用「祂」來指稱上主kah耶穌,kantaⁿ市占量khah kē ê《回復本》、《NET聖經中譯本》有看tio̍h。
Á人稱代名詞ê困難度,m̄nā tī中英文聖經翻譯上。舊約希伯來文聖經、新約希臘文聖經本身to̍h存在一kóa難解ê經文。親像羅馬書9:5:「列祖to̍h是in ê祖先;按肉體講,基督mā是tùi in出來ê。伊是tī萬有之上,永遠thang稱頌ê神。阿們!」Hitê tī萬有之上,永遠thang稱頌ê「伊」,究竟是teh指聖父上主耶和華?Á是聖Kiáⁿ上主耶穌?
人稱代名詞,看起來kahná簡單,其實是深lònglòng無容易,有時帶tio̍h各種意義ê空間kah可能性。m̄ thang看bē起!