《現代台語新約聖經 讀經日記》 |
| | | 轉寄 |
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:雅各書
第一章第4節 Lín tio̍h jím-nāi kàu lō͘-bé chiah ōe-tàng ta̍t kàu oân-choân koh oân-chéng, long bô khoat-tiám. “oân-choân koh oân-chéng”那像重複,無好。《紅皮》kah《全民》可能仝款認為《巴克禮》譯作「完全齊備」無真理想,才改譯作:「十全十美」。《現代中文》可能認為《和合本》譯作「成全、完備」無夠好,所以改譯作「十全十美」。華語「十全十美」咱台語應該講作「十全」(cha̍p-chn̂g),因為「十全十美」m̄是台語。台語講「十全大補湯」的時會講“si̍p-choân”。
第一章第17節 mā bô thian-thé tńg-seh ín-khí ê iáⁿ 阮讀歸晡猶原無法度瞭解的,是別的版本攏無的“thian-thé”chit-ê詞,看《日文聖書》:「天体の動きにつれて生ずる影もありません(mā無因為天體變動所引起的影跡)」,才知影原來是漢字的「天體」。各種版本佇chit節經文的頭前tio̍h有先講,《巴克禮》「tùi眾項光ê父落來。」所以才會講:「伊無變換,也無轉旋ê影。」《紅皮》:「tùi光明ê創造者上主賞賜落來ê。」所以才會講:「伊永久不變,也無改變ê影跡。」《和合本》:「從眾光之父那裡降下來的;」所以才會講:「在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。」《現代中文》:「是從天父來的;他是一切光的創造主。」所以才會講:「他不改變,也沒有轉動的影子。」阮認為,佇chit節的頭前有講“ùi thiⁿ-téng kng-bêng ê Goân-thâu só͘ sù.”已經真清楚ah,假使一定beh講「天體」chit-ê概念,若是改作:「宇宙眾星辰」,chit句話變作“mā bô ú-tiū chiòng chhiⁿ-sîn tńg-seh ín-khí ê iáⁿ.”是m̄是會khah清楚?
第二章第6節 M̄-kú lín bô chun-tiōng sàn-chhia-lâng.各種版本的用辭無仝。語氣上輕的是chit本《現代台語》:“bô chun-tiōng”漢字寫作「無尊重」;續落去是《紅皮》kah《全民》:「看輕」,比「無尊重」khah重一絲仔;續落是《日文聖書》:「貧しい人を辱めた。」(暴辱散赤人)、“BBE”:“have put the poor man to shame.”(暴辱散赤人)、kah《和合本》:「羞辱貧窮人。」仝款;續落去是《現代中文》:「侮辱窮人。」,上嚴重的是《巴克禮》:「凌辱」。阮m̄知希臘語原文是按怎寫的,事實上阮有看出in的語氣輕重差別真大,m̄知tó一個khah正確。
第三章第10節 Kám-siā kap chiù-chó͘ ê ōe lóng tùi kâng chit-ê chhùi chhut. “chit-ê”漢字寫作「一個」,華語講嘴會講「一張嘴」bē講「一個嘴」。足奇怪的是《巴克禮》、《紅皮》、《全民》攏仝款m̄-tio̍h寫作“chit-ê chhùi”。咱台灣話無講「一個嘴」,攏mā講「一枝嘴」,罵人「干單捾一枝嘴」(華語講作「光說不練」);「歸身死了了,chhun一枝嘴。」(華語的意思是「死不認輸」);「一枝嘴ná青竹絲」(華語的意思是「嘴很毒」)。咱所講的「量詞」(抑是講作「數助詞」)攏是「約定俗成」的,像講「一領衫」、「一蕊目睭」、「一口灶」、「一坵田」、「一腳皮箱」,因為無啥道理,致使定定有人會講m̄-tio̍h,莫怪村上嘉英編《台灣語辞典》的時,特別加編附錄2〈常用量詞一覽〉,可惜伊無收「嘴」字的量詞。