《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」!

讀經筆記17    割禮無可能是「家己割傷身軀」! 
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:腓立比書第三章

第2節後半:chù-ì hiah-ê ka-kī koah-siong seng-khu ê lâng. 阮讀三遍mā m̄知chit句話啥意思,想講kā寫作「漢羅」來讀,是m̄是會khah好瞭解?「注意hiah-ê家己割傷身軀的人。」無,猶原看無。只好chhōe看別種譯本按怎寫。《巴克禮》:「持防chiah-ê受傷割ê。」老實講mā無法度瞭解啥意思,m̄-koh tio̍h想講巴克禮牧師的《新約聖經》是成百冬前的1916年翻譯出版的。《和合本》:「防備妄自行割的。」mā是看無,仝款mā是成百冬前的1919年出版的。咱看1975年一月taⁿ仔翻譯好出版tio̍h hō͘警備總部沒收兩千兩百本的《紅皮》:「警戒hiah-ê堅持割禮ê人。」“BBE”:“against those of the circumcision.”咱知“circumcision”意思就是「割禮」;預定2015年出版的《全民》:「注意hiah-ê堅持割禮ê人。」三種版本攏足清楚。有人譬相(phí-siùⁿ)「哲學」是用一寡咱聽無的言詞來講一項咱原本知影的代誌。阮希望tī二十一世紀譯寫出版hō͘現代台灣人讀的聖經,mài hiah呢「哲學味」thsng hō͘人讀khah有。而且照第5節保羅先生講“Góa chhut-sì tē-poeh ji̍t chiū siū kat-lé,”請注意chit字“siū”是被動的,因為「割禮」是被動的,無可能家己割傷。可見第二節寫作“ka-kī koah-siong seng-khu”是錯誤的。

第15節前半:Só͘-í, lán toing-kan sêng-se̍k ê lâng tio̍h ū siâng-khoán ê siūⁿ-hoat. 阮看tio̍h“sêng-se̍k”會想講到底是啥物「成熟」,是智能成熟?是體能成熟?辦事能力成熟?抑是啥物成熟?看別的譯本按怎寫。《巴克禮》:「所以咱見若做完全ê tio̍h存chit-ê心志;」《紅皮》:「所以咱在靈性上長大成人ê,lóng tio̍h抱仝款ê心志。」《全民》:「所以,咱中間靈性成熟ê人,tio̍h有仝款ê心志;」《和合本》:「所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;」《現代中文》:「所以,我們當中所有靈性成熟的人都要有這樣的想法。」所以,阮建議佇“sêng-se̍k”的頭前加兩字“lêng-sèng”,會加真清楚。

第20節前半:M̄-kú, lán sī thiⁿ-téng ê kong-bîn. 用“kong-bîn”chit-ê詞無適當。咱看《巴克禮》、《和合本》、《紅皮》、《全民》攏譯作「國民」。咱知,見若有取tio̍h 一 國國籍的人,無分男女老幼,攏是hit國的國民;一國的國民,koh享有公法上權利kah負擔公法上義務的人才會tàng稱作公民。公民佇法律上享有憲法所賦hō͘伊的權利,照現此時台灣的「中華民國憲法」來講,見若有中華民國國籍的人民攏叫作國民,國民年滿二十歲,而且tòa佇台灣地區,才叫作「公民」,公民有選舉、罷免、創制、複決的權利,有服兵役的義務。所以佇現此時的台灣,未滿二十歲的國民並無公民權利mā無公民義務。咱台灣基督教長老教會內有接受小兒洗禮的嬰兒,kah二十歲以前接受洗禮的青少年,攏是教會的一份子,mā攏總是天頂、也就是上帝國的國民。阮完全m̄知,天頂的「公民」chit-ê概念是ùi叼位生出來的,足奇怪。想bē曉《現代台語》那會去譯作「公民」咧?原來是in照《現代中文》的用詞。阮一再發現,《現代台語》內底有一寡錯誤的語詞,大部分是根據《現代中文》的用詞。誠遺憾!