《陳雷文選》 |
| | | 轉寄 |
(Siá hō͘ ha̍k-seng pêng-iú ê tāi-chì 7)(寫hō͘學生朋友ê 代誌 7)
Lōa phôe / 賴皮
Kó͘-chá Ji̍t-jîn sî-tāi, lán Tâi-tiong ū chi̍t-ê tōa hó-gia̍h-lâng miâ-chò Lōa Phôe. M̄-nā chhân-hn̂g chin-chē, chhī-lāi kui-chōa ke-á mā lóng lōa--ka ê. Thiaⁿ-kóng ùi in a-kong Lōa Thih , in lāu-pē Lōa Teng tō chin-gâu hak chhân bé chhù, só͘-í Lōa Phôe sī hó-gia̍h tē-saⁿ tāi. Kóng-tio̍h Lōa--ka, Tâi-tiong bô-lâng m̄-bat.
古早日人時代, 咱台中有一个大好額人名做賴皮. M̄-nā 田園真chē, 市內規chōa 街á mā 攏賴--家ê. 聽講ùi in阿公賴鐵, in老pē賴釘tō真gâu hak田買厝, 所以賴皮是好額第三代. 講著賴--家,台中無人m̄-bat.
Chóng--sī Lōa--ka chhut-miâ--ê m̄-nā ū-chîⁿ, koh-khah chhut-miâ--ê sī khiām-chîⁿ. Lâng-kóng Lōa Thih ê chîⁿ khiû-chiⁿ-chiⁿ, Lōa Teng ê chîⁿ kiâm siap-siap, Lōa Phôe tàng-sng kia̍t kah liap-sái, saⁿ tāi lóng kâng-khoán, tāi-khài sī î-thoân ê. Chit-ê Lōa Phôe, hòe-thâu chia̍h kàu 50 gōa, chhù--nih chi̍t-ê bó͘ chi̍t-ê kiáⁿ, khiām kah saⁿ m̄-kam bé, ê m̄-kam chhēng. Chhut-mn̂g chi̍t-niá lân-lín-guh thoa chhián-thoa. Chiú koh siōng-kài hèng, lóng lim pa̍t-lâng ê. Hán-hán lim kú pháiⁿ-sè, kóng 「 kin-á-ji̍t góa chhiáⁿ」, tú-hó seng-khu bô chah-chîⁿ. Só͘-í chi̍t-sì-lâng pêng-iú kau bô-kúi-ê.
總--是賴--家出名ê m̄-nā是有錢, koh-khah出名ê 是khiām錢. 人講賴鐵ê錢khiû-chiⁿ-chiⁿ, 賴釘ê錢kiâm 澀澀, 賴皮凍霜kia̍t kah liap屎, 三代攏仝款, 大概是遺傳 ê. 這个賴皮, 歲頭食到50 外, 厝--裡一个某一个kiáⁿ, khiām kah衫m̄甘買, 鞋m̄甘穿. 出門一領lân-lín-guh 拖淺拖. 酒koh 上蓋興, 攏lim別人ê. 罕罕lim久pháiⁿ 勢, 講「今á日我請」, tú好身軀無chah 錢. 所以一世人朋友交無幾个.
Lōa Phôe ū chi̍t-ê kó͘-chá Ji̍t-pún sî-cheng, kiàn chi̍t tiám-cheng tō ē chhiò-koa, koh ū chi̍t-ê cha-bó͘ gín-á chhut-lâi thiàu-bú. I siōng-kài ài. Kiàn sî-kan kàu tō mo͘h lâi khòaⁿ. Che sî-cheng chng tiān-tî, Lōa Phôe kiaⁿ liáu-tiān, àm-sî beh khùn chìn-chêng, tiān-tî seng pak-tiāu, thàu-chá khí--lâi kā tiān-tî khǹg tò-tńg--khì, chiah phah tiān-ōe khì tiān-sìn-kio̍k mn̄g sî-kan.
賴皮有一个古早日本時鐘, 見一點鐘tō ē 唱歌, koh有一个查某gín-á 出來跳舞. 伊上蓋愛.見時間到tō mo͘h來看. Che時鐘裝電池, 賴皮驚了電, 暗時beh睏進前, 電池先pak掉, 透早起--來kā電池khǹg 倒轉--去, chiah拍電話去電信局問時間.
59 hòe hit nî, lâng lâi chio bé pó-hiám, kóng:「Lín a-kong 59 kòe-sin, lín lāu-pē mā 59 kòe-sin. Kin-nî lí 59--a, chit-ê pó-hiám bé--lo̍h, pau thàn bô liáu--ê.」Lōa Phôe tham-chîⁿ, thiaⁿ-liáu ū-lí, chiâⁿ-si̍t tō kā bé pó-hiám. Siàⁿ-siàⁿ nî-té tōa-tn̂g gâm tō-lâi kòe-sin. Beh sí chêng, tú-hó sî-cheng tân, Lōa Phôe tok-kiông thò͘ chi̍t-ê khùi, kā in bó͘ hoan-hù:「Àm-sî tiān-tî ái pak-tiāu…」kòe-sin châi-sán chiâⁿ cha̍p-ek, koh ke hit ê jîn-siū pó-hiám kúi cha̍p-bān.
59 歲hit年, 人來招買保險, 講:「恁阿公59 過身, 恁老pē mā 59 過身. 今年你59--a, 這个保險買--落, 包趁無了--ê.」賴皮貪錢, 聽了有理, 成實tō kā買保險. Siàⁿ-siàⁿ 年底大腸癌tō來過身. Beh死前, tú好時鐘tân. 賴皮獨強thò͘一个khùi, kā in某吩咐:「暗時電池ài pak掉…」過身時, 財產成十億, koh加hit个人壽保險幾十萬.
Sí liáu chhù-piⁿ keh-piah bīn-thâu-chêng kóng hó-ōe, o-ló Lōa Phôe chi̍t-sì-lâng khiām koh khioh-si̍p, ì-sù sī bē lōng-hùi. Kî-si̍t iōng hiān-tāi khoân-pó ê kak-tō͘ lâi-khòaⁿ, i ē-sái kóng sī chin pó-sioh chū-jiân chu-goân ê lâng.
死了厝邊隔壁面頭前講好話, o-ló賴皮一世人khiām koh khioh-si̍p, 意思是bē浪費. 其實用現代環保ê角度來看, 伊ē使講是真保惜自然資源ê人
(Chok-chiá chù:chhiáⁿ iōng pe̍h-ōe-jī)(作者注:請用白話字)