《陳雷文選》 |
| | | 轉寄 |
(Siá hō͘ ha̍k-seng pêng-iú ê tāi-chì 6 ) (寫hō͘學生朋友 ê 代誌 6)
Nancy iû Tâi-oân / Nancy遊台灣
Kó͘-chui ê Nancy tī Bí-kok chhut-sì, chēng sè-hàn hō͘ a-má chhōa, só͘-í Eng-gú í-gōa, Tâi-oân ōe mā chin-gâu kóng.
古錐 ê Nancy tī 美國出世, chēng 細漢 hō͘ 阿媽chhōa, 所以英語以外, 台灣話mā真gâu 講.
Gō͘ hòe hit tang, a-má kā I kóng :「 Nancy, a-má chhōa lí lâi-khì Tâi-oân chhit-thô.」Hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí kap a-má chē hui-ki. Lâi-kàu Thô-hn̂g ki-tiûⁿ, lāu-jia̍t chhih-chhah. M̄-kú lâng teh kóng-siáⁿ i lóng thiaⁿ-bô. Tōa-kū lâi chiap--in, kóng-siáⁿ i mā thiaⁿ-bô. A-má kā tōa-kū kái-soeh:「Lí kóng Tâi-oân ōe I chiah thiaⁿ-ū.」
五歲hit冬, 阿媽kā 伊講:「 Nancy, 阿媽chhōa你來去台灣chhit-thô.」歡歡喜喜kap阿媽坐飛機. 來到桃園機場, 鬧熱chhih-chhah. M̄-kú人teh講啥伊攏聽無. 大舅來接--in, 講啥伊mā聽無. 阿媽kā大舅解說:「你講台灣話伊chiah聽有.」
Lâi-kàu tōa-kū in tau, mā-sī chhù-lāi kóng-ōe i thiaⁿ-bô. Tōa-kū chi̍t-ê hāu-seⁿ tha̍k ko-tiong, iōng Eng-gú kap i thuh, sió-khóa ē-thong. Tōa-kū ū chi̍t-ê cha-bó͘-kiáⁿ miâ-chò Chhùi, kap Nancy pêⁿ-hòe. Sui-jiân ōe-gú bē-thong, nn̄g-ê chin siong-hó. Chē chò-hóe khòaⁿ tiān-sī. Nancy bē-hiáu khòaⁿ jī-bō͘, iā bē-hiáu thiaⁿ, lóng iōng ioh--ê. Thu̍t-jiân-kan khì choān-tio̍h kong-sī Tâi-gú tâi, Nancy thiaⁿ-ū chiok hoaⁿ-hí, ōaⁿ Chhùi--a thiaⁿ-bô. Nancy Eng-gú hoan-e̍k hō͘ i thiaⁿ, Chhùi--a thiaⁿ-bô.
來到大舅in tau, mā是厝內講話伊聽無. 大舅有一个後生讀高中, 用英語kap伊thuh, 小khóa ē通. 大舅有一个查某kiáⁿ 名做翠, kap Nancy平歲. 雖然話語bē通, 二个真相好. 坐做伙看電視. Nancy bē 曉看字幕, 也bē 曉聽, 攏用ioh--ê. 突然間去choān tio̍h 公視台語台, Nancy 聽有足歡喜. 換翠--a 聽無. Nancy英語翻譯hō͘伊聽, 翠--a 聽無.
Kap a-má khì chhài-chhī-á, chiok-chē hó-chiah-mi̍h, m̄-kú lâng kóng-siáⁿ mā-sī thiaⁿ-bô. A-má kā lâng kái-soeh:「 Lí kóng Tâi-oân ōe i chiah thiaⁿ-ū.」 Bē bah-chàng ê o͘-ba-sáng kám-kak chin kî-koài, lia̍h i chin-chin khòaⁿ.
Kap阿媽去se̍h 菜市á, 足chē好食物, m̄-kú人講啥mā是聽無. 阿媽kā人解說:「你講台灣話伊chiah聽有.」賣肉粽 ê o͘-ba-sáng 感覺真龜怪, 掠伊真真看.
Án-ne kòe chit lé-pài, Nancy tòng bē-tiâu, kā a-má chhá:「A-má, lí m̄-sī kóng beh chhōa góa khì Tâi-oân chhit-thô!」A-má kóng:「 Ah chia tō-sī Tâi-oân--a.」Nancy kóng:「 Ah thài-ē lóng-bô Tâi-oân-lâng ?」A-má ìn:「Gōng gín-á, in lóng-sī Tâi-oân-lâng.」 Nancy siūⁿ bô, koh mn̄g:「 A-má, tī lán hia Bí-kok lâng kóng Bí-kok ōe, tī chia Tâi-oân lâng thài-ē kóng Tiong-kok ōe Bí-kok ōe, bô kóng Tâi-oân ōe?」A-má soah bē-hiáu ìn--i.
按呢過一禮拜, Nancy 擋bē-tiâu, kā阿媽吵:「阿媽, 你m̄是講beh chhōa我去台灣chhit-thô!」阿媽講:「Ah chia tō是台灣--a.」Nancy講:「 Ah thài -ē 攏無台灣人?」阿媽應:「Gōng gín-á, in攏是台灣人.」Nancy 想無, koh 問:「阿媽, tī 咱hia 美國人講美國話, tī chia 台灣人thài-ē 講中國話美國話, 無講台灣話?」阿媽soah bē曉應--伊.
(Chok-chiá chù : chhiáⁿ iōng pe̍h-ōe-jī )(作者注 : 請用白話字)