《《原鄉.夜合》 客語詩集》 |
| | | 轉寄 |
面相看起來蓋像老人家
Mien siong khon hí lòi koi chhiong ló ngìn kâ
還小就分人喊做老牯
Vàn se chhiu pûn ngìn ham cho ló kú
小學讀沒二個月就讀毋落去
Seú ho̍k thu̍k mò lióng ke ngia̍t chhiu thu̍k m̀ lo̍k hi
上課時行來行去
Song kho sṳ̀ hàng lòi hàng hi
吵到全班亂淨淨
Chhàu to chhiòn pân lon chhiang chhiang
連自己的名仔都不會寫
Lièn chhit kâ ke miàng é lûng m̀ voi siá
一二三四做伊去
Yit ngi sâm si cho kì hi
同學蓋會撩伊觸伊
Thùng ho̍k koi voi liàu kì tut kì
常常噭泣到流目汁歸屋家
Sòng sòng kieu chṳ̂ to liù mu̍k chṳp kûi vuk khâ
伊蓋愛錢也蓋惜錢
Kì koi oi chhièn yâ koi siak-chhièn
存ke錢全放佇自己褲袋底背
Hiáp ke chhièn chhiòn piong thê chhit kâ fu thoi tî poi
連睡目都用手摸著
Lièn soi mu̍k lûng yung sú miâ tén
但是伊分毋清一百同一千
Than sṳ kì fûn m̀ chhîng yit pak thùng yit chhiên
買東西隨便人找
Mâi tûng sî sùi phien ngìn cháu
從小就會學大人做事
Chhiùng se chhiu voi ho̍k thai ngìn cho se
有時節用擦來火燒稈棚
Yû sṳ̀ chiet yung chhu̍t lòi fó seû kón phàng
茶水加鹽
Chhà súi kâ yàm
放味素煮飯
Piong mi su chú fan
就係學毋會做家事
Chhiu he ho̍k m̀ voi cho kâ sṳ
分大人打了就摸自家ke頭腦
Pûn thai ngìn tá è chhiu miâ chhit kâ ke theù nà
恬恬ke噭泣
Tiâm tiâm ê kieu chṳ̂
伊蓋惜細人仔
Kì koi siak se ngìn né
渡細人仔到半夜目珠還晶晶
Thu se ngìn né to pan ya mu̍k chû vàn kîm kîm
背伊等攬伊等
Pi kì tên nám kì tên
搖伊等搖到安安靜靜佇搖籃睡忒
Yeù kì tên yeù to ôn ôn chhin chhin thê yeù làm soi het
渡一個姪女仔又換一個
Thu yit ke chhṳ̍t ńg é yu von yit ke
每擺年節姪女歸來
Mî pái ngiàn chiet chhṳ̍t ńg kûi lòi
歡喜到毋想食
Fôn hí to m̀ sióng sṳ̍t
拿東拿西分伊等
Nâ tûng nâ sî pûn kì tên
屋家有麼ke東西伊最清楚
Vuk khâ yû mak ke tûng sî kì chui chhîn chhú
分人借去後沒一久就會同人討
Pûn ngìn chia hi heu mò yit kiú chhiu voi tùng ngìn thó
沒人可以對屋家拿東西走
Mò ngìn khó yî tui vuk khâ nâ tûng sî cheú
今年已經五十零歲
Kîn ngiàn yí kîn ńg sṳ̍p làng se
還蓋好噱
Vàn koi hau nak
笑起來像細人仔
Seu hí lòi chhiong se ngìn né
有一擺帶伊去佛堂
Yû yit pái tai kì hi fu̍t thòng
伊偷偷ke噱ke笑容
Kì theû theû ê nak ke seu yùng
盡像佛像面容
Chhin chhiong fu̍t siong mien yùng
心肚底背空空淨淨
Sîm tú tî poi khûng khûng chhiang chhiang
沒麼ke念頭
Mò mak ke ngiam theù
過憨憨ke人生
Ko ngong ngong ke ngìn sên
噭:1.聲音高而急促。2.哭泣貌。
噱:1.名詞(大笑)、動詞(大笑聲)。