《《原鄉.夜合》 客語詩集》 |
| | | 轉寄 |
有人問我係麼介人
Yû ngìn mun ngài he mak ke ngìn
我馬上回答係客家人
Ngài mâ song fì tap he Hak Kâ ngìn
從小佇客家庄到大
Chhiùng se thê Hak Kâ chông to thai
阿姆對竹田溝背客家庄嫁過來
 mê tui chuk tièn kiêu poi Hak Kâ chông ka ko lòi
當我三十零歲
Tông ngài sâm sṳ̍p làng se
堂伯同我講
Thòng pak thùng ngài kóng
阿公係河洛人分過來ke
 kûng he Ho Ló ngìn pûn ko lòi ke
我當場感覺到蓋尷尬
Ngài tông chhòng kám kok tó koi kâm kai
五十歲出頭
Ńg sṳ̍p chhut teù
自家正查出阿婆係平埔族
chhit kâ chang chhà chhut â phò he Phìn Phû chhu̍k
一粒炸彈炸開血緣ke地雷
Yit lia̍p cha thàn cha khôi hiat yàn ke thi lùi
有人再問我係麼介人
Yû ngìn chai mun ngài he mak ke ngìn
我還係講客家人
Ngài vàn he kóng Hak Kâ ngìn
毋顧有兜歹勢
M̀ ku yû teû fái se
有一日發夢
Yû yit ngit pot mung
看到三個祖先
Khon tó sâm ke chú siên
佔著圓身三個部分
Chiam tén yàn sṳ̂n sâm ke phu fun
牽手唱歌跳舞飲酒
Khiân sú chhong kô thiau vú lîm chiú
伊等喊我小猴子
Kì tên ham ngài se heù é
汝係平埔福佬客家台灣人
Ǹg he Phìn Phû Ho Ló Hak Kâ Thòi Vân ngìn
四百年歷史像一條索仔
Si pak ngiàn li̍t sṳ́ chhiong yit thiàu sok é
纏著我身上
Chhàn tén ngài sṳ̂n hong
平埔福佬客家結結相連
Phìn Phû Ho Ló Hak Kâ kiat kiat siông lièn
阿姆=母親
發夢=作夢
圓身=身體