《《原鄉.夜合》 客語詩集》

| | | 轉寄

溝背庄ke外阿婆 Kiêu Poi chông ke ngoi â phò

跈著河壩溝背行到底
Thèn tén hò pa kiêu poi hàng to tái
歸座庄仔分竹頭樹包起來
Kûi chho chông é pûn chuk teù su pâu hí lòi
就係ngài外阿婆屋家溝背庄
Chhiu he ngài ngoi â phò vuk khâ Kiêu Poi chông
四邊全係青綠色田坵
Si phién chhiòn he chhiâng liu̍k set thièn khiû
大家人講盡靚ke客話
Thai kâ ngìn kóng chhin chiâng ke Hak fa

還小去外阿婆屋家
Vàn se hi ngoi â phò vuk khâ
每日邀朋友灌土狗仔
Mî ngit yeû phèn yû kon thú kiéu é
釣「虫+?」仔抓羊尾仔草蟋仔
Tiau koái é chok yòng mî é chhó chit lé
有時節去河壩泅水
Yû sṳ̀ chiet hi hò pa chhiù súi
搞到肚饑正愐到歸外阿婆屋家
Káu to tú kî chang mién tó kûi ngoi â phò vuk khâ


暗晡頭,食飽飯後
Am pû theù, sṳ̍t páu fan heu
老嫩大細擠來禾埕
Ló nun thai se chiâm lòi vò thàng
該時節還沒電火
Ke sṳ̀ chiet vàn mò thien fó
油燈火像火焰虫眨呀眨
Yù tên fó chhiong fó ngiàm chhùng yap a yap
四邊暗嗦嗦
Si phién am sò sò
大大細細打嘴鼓劃虎「尸+?」講古
Thai thai se se tá choi kú fa fú lín kóng kú
細人仔聽到入耳
Se ngìn né thâng to ngip ngí

有一擺叔公講伊看到無面鬼
Yû yit pái suk kûng kóng kì khon tó vû mien kúi
分鬼對田坵趜到屋門口
Pûn kúi tui thièn khiû kiuk to vuk mùn heú
細「小」人仔嚇到攬共下
Se ngìn né hak to nám khiung ha
枷著別人ke手
Kha̍t tén phe̍t ngìn ke sú
歸屋家ke路上緊看後背腳悸顫
Kûi vuk khâ ke lu hong kín khon heu poi kiok kín chûng

有時節,半夜醒來
Yû sṳ̀ chiet, pan ya siáng lòi
屋背巒屻崗ke竹頭樹枝吱吱呱呱
Vuk poi màn yin kông ke chuk theù su kî kî kî kà kà
夜鳥叫到恁悲傷
Ya tiâu kieu to án pî sông
Ngài驚到起雞「女+麻」皮
Ngài kiâng to hí kê mà phì
只有攬著隔壁ke外阿婆
Chṳ́ yû nám tén kak piak ke ngoi â phò
詐沒聽到睡到天光
Cha mò thâng tó soi to thiên kông


跈=跟
盡靚=真漂亮
土狗仔=大蟋蟀
「虫+?」仔=青蛙
羊尾仔=蜻蜓
草蟋仔=黑色蟋蟀
愐到=想到
火焰虫=螢火蟲
暗嗦嗦=非常暗
劃虎「尸+?」=吹牛
細人=小孩
趜=趕
攬共下=抱在一起
恁=那麼
詐=假裝



註:溝背庄就是屏東縣竹田鄉履豐村。