《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.1.3 《路加福音傳漢羅試寫》

4.1.3 《路加福音傳漢羅試寫》

這是由「夏威夷台語教會」ê許明昭牧師、陳正旺先生kap語言學者鄭良偉博士三人用分工合作ê方式,將《巴克禮譯譯本》中ê「路加福音傳」改寫做漢字kap羅馬字並用ê版版本,tī 1987年發行。

Chit本冊強調以實驗性、探索性kap思考性做目的。改寫者ê母語雖然lóng是台語,m̄-koh改寫ê原則是儘量保留《巴克禮譯本》ê句型kap用語,kan-taⁿ tī《巴克禮譯本》譯文ê意思hō͘人oh了解,抑是讀起來bē順ê一kóa所在做修改,修改ê部分mā會加上註解表示,hō͘讀者家己比較修改前後ê差別,所以本冊tī語言上iáu是屬tī廈門話。Tī文字選用ê原則上,凡若用漢字寫出來大家lóng看有ê詞,就固定用漢字;若是用漢字寫出來大家看khah無,抑是用字不一致ê詞,就固定用羅馬字。

全書tī序言了後分做「導言」、「路加福音傳漢羅試寫」、「語言差異問題」、「文字適應問題」、「附錄」等五部分。

Chit本冊ê意義在tī伊用新約「路加福音」做題材,提供一個實驗性ê台語書面語語料,除了呈現漢羅合用ê文字書寫形式以外,koh進一步刺激讀者思考「語言差異」kap「文字適應」ê問題。Chiah-ê問題對tī語言學、文字心理學、腦神經學、語言教育、文化宗教等lóng非常重要。