《當上帝開嘴講台語》 |
| | | 轉寄 |
第三章 「實況化」理論
Kāng一種語言有無仝ê《聖經》譯本,主要ê原因有三個:一、語文ê變遷;二、 翻譯ê原則無kāng款;三、 所根據ê原文抄本無仝。本研究tī比較各版本台語《聖經》ê時採用「實況化」ê觀點,to̍h是khiā-tī「各《聖經》譯本是m̄是合乎現代台灣社會ê需求?」chit個角度做檢視,將重點khǹg tī語文變遷kap《聖經》翻譯ê原則上。另外,神學ê發展也影響tio̍h《聖經》tī翻譯時所採取ê方法。因此「實況化」方法論ê建構,咱beh tùi近年來語言學、神學kap聖經翻譯理論ê行向來探討。
3.1 實況化ê語言學理論
語言m̄-nā是一個符號系統,伊存在tī每一個人ê大腦中,並且受人類語言共性ê制約。對任何一個會曉母語ê人來講,伊ê頭腦內底一定存在三項因素:個人ê特點、母語ê文化特點(cultual specfics)kap人類ê語言共性(language universals)(鄭良偉,2003a)。以往語言學ê研究偏重tī以句法為主ê研究,khah欠缺全面性ê考量,但事實上,語言現象往往m̄是單一ê存在,是連結各範圍--ê。現代語言學家用「模組(module)」ê概念來解釋並連結各語言範圍,對語料會tàng有khah詳細ê分析,mā koh-khah 會tàng描述kap解釋所存在ê語言現象。尤其漢語「結構標誌」ê同義語繁雜koh chē,文脈依存ê情況格外複雜,特別需要有generation以及interpretation/parsing雙向功能ê語法模板(bi-directional grammatical template)來處理跨語對譯ê語意、語法、詞彙等問題(鄭良偉,2003b),這是語言學行向實況化ê表現。
表3.1 各模組ê內涵Properties of Various Modules(註30)
c | 模組module | 工作task | 由語意而語詞Textgeneration | 由語詞而語意Text interpretation |
1 | 發言意圖intended message | 選定信息,強調某信息,決定發言目的,建立彼此良好關係,表示適當ê禮貌…… | ↓ | ↑ |
2 | 修辭法rhetoric | 如何運用修辭法抑是講話ê語氣來表達各種目的(誇張信息、表現客氣、互相親近……等) | ↓ | ↑ |
3 | 觀念模組semantics 含意kap表意expressed and implied meanings | 根據修辭法決定 a) 決定採用舉例反逆法或強度比較法 b) 決定主要信息ê肯定或否定強調 c) 選用信息連貫性標誌 d) 決定運用任指皆真或以極端特例襯托信息 e) 決定極容易或極困難特例 f) 利用特定語型表達常用ê語意kap語法ê含意關係 | ↓ | ↑ |
4 | 語法模組syntax | 決定各種同義語ê句法結構 | ↓ | ↑ |
5 | 語用模組 (焦點結構、回指結構、言談評估結構) | 決定焦點ê句法結構 決定同指涉語詞之間ê代詞選用 品質原理Quality Maxim(選用真實ê關係反實假設) 數量原理Quantity Maxim(重複語增加明確度遵守經濟原則) 關連性原理Relevance Maxim (談話內容需要主題有關連) 方式原理Manner Maxim(講話清楚明瞭、簡單、有條有理低估高估對方ê解釋能力) | ↓ | ↑ |
6 | 詞法morphology | 決定各種同義語ê詞法結構 | ↓ | ↑ |
7 | 詞彙lexicon | 根據2,3,4決定虛詞、實詞、諺語、俗語裡隱藏ê難易、好pháiⁿ、禍福等社會偏見、常識 | ↓ | ↑ |
8 | 語音結構phonology | 輕重音、音節結構 | ↓ | ↑ |
9 | 語用規律pragmatics | 書面語、口語、正式、口白風格 | ↓ | ↑ |
10 | 社會語言規律sociolinguistics | 無kāng社區ê語言特點分布 | ↓ | ↑ |