甘為霖牧師編《廈門音新字典》
1913年出版以後,相當受歡迎,國人就用「甘字典」
伊稱呼。
本冊
英文冊名是“A Dictionary of
Amoy Vernacular----Spoken through
Prefectures of
-
,
-
and Formosa(Taiwan)”,初版由日本橫濱福音印刷株式會社印刷,台灣教會(公)報社發行一千冊。
字典所收字數約有15,000字,
《康熙字典》
「十五音」選出,另外
參照西洋人所編
漢字字典,譬如Morrison, Medhurst, Williams, Giles, Talmage, Mackay(中西字典), Father Couvreur, MacGowan, Hare等所編
字典。音是採取漳、泉、台所通行
地方音,因為伊
助手是林錦生
陳大鑼,
偏重
台南附近
腔口;大量參考漳州音「十五音」,其所列
本字
訓用字,
伊引用。有音無本字,就用訓用字;如果
無適合
字,就
音
後面加“─”來表示無字。每字原則上占一
,有簡單注解
用法;一字若有
-
個音,
字會出現
-
位,譬如「歌」出現
“
”
“
”,「目」出現
“
”
“
”。
杜嘉德編《廈英大辭典》附有英文注解,但無漢字對照;巴克禮增補杜辭典有漢字,但其注解
是用英文,可見其主要對象是西洋人。相反
甘字典
注解
用法
用白話字,國人有
本字典,就
用廈門音來
字,受台灣人歡迎
愛用,自然有伊
道理。甘字典第二版
1924年發行,因為甘牧師
1921年過身,就由巴克禮牧師監印,所以有1923年七月巴序(1978年第12版無巴序)。冊
橫濱印刷,
1923年5月初一
關東大地動,印好
1,500本去
伊燒去,就不得不改
上海重印。其後繼續有需求,
-
再版,現今
-
台灣教會公報社買
,真佳哉。
字典部分以外
有附錄,如普通地名
人名、聖經地名
人名、字姓、六十甲子
節季、字部等等
表;後來
版本
加新字
增補。
甘字典
羅馬拼音表記法被應用真闊,譬論1981年日本天理大學出刊村上嘉英編
《現代閩南語辭典》,大體上是根據
-
方法;廈門大學中國語文學研究所漢語方言室編《普通話閩南方言詞典》(1980年福建人民出版社出版,1982年有海外版),採用所謂
「閩南方言拼音方案」,但
冊
頭前部分特別注明「閩南方言拼音方案•廈門音新字典
羅馬字母(甘為霖)•國際音標對照簡表」,可見甘氏拼音法有不可忽視
地位。
頭序
因為
-
字典差不多15,000各樣
漢文字,每字
解說不得已
簡寫,
-
伊
意見是夠額明確
人知各字
做甚物
好
路用。
-
白話字是趁咱聖經
字法,就是用“
”字
“ts”字來分別兩款
口音;“
”
“
,
”字
頭前,“ts”
“a,
,
,
,
”字
頭前,親像:
,
,
,
;
,
, chiha,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
:TSA, tsah, tsai, tsak, tsam, tsan, tsang, tsap, tsat, tsau, tsauh;tsng;tso, tsou, tsoa, tsoah, tsoan, tsoat, tsoe, tsoeh, tsong; tsu, tsuh, tsui, tsun, tsut.
本字典
是趁聖經土音
樣,因為漳-泉-台雖然有
-
腔,咱
印冊,自然
號
通行
土音,
人讀
時陣
在伊來
。歐洲
大美國
人是照
-
來行。我四十
年前到台灣
時,
無
號
字典,
無知影先生
-
;所以我緊來出力,大
望
-
字典會幫助
-
人
字
會曉盡本分。
因為台南教會屬
學生林君錦生以及陳君大鑼
我
做
-
工程,咱
說多謝。
─甘為霖/
-![]()
英語
頭序最後有附“
, Formosa, July, 1913”(台南, 台灣, 1913年七月),但無署名。
增補新字大部分是化學元素,對科學寫作有真大
幫助。
(華語原載:《台灣教會公報》1906期主後1988年9月18日)