《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_032) 廈門音新字典

甘為霖牧師編《廈門音新字典》tī 1913年出版以後,相當受歡迎,國人就用「甘字典」kā伊稱呼。Chit本冊ê英文冊名是“A Dictionary of the Amoy Vernacular----Spoken through the Prefectures of Choan-chiu, Chiang-chiu and Formosa(Taiwan)”,初版由日本橫濱福音印刷株式會社印刷,台灣教會(公)報社發行一千冊。

字典所收字數約有15,000字,tùi《康熙字典》kap「十五音」選出,另外koh參照西洋人所編ê漢字字典,譬如Morrison, Medhurst, Williams, Giles, Talmage, Mackay(中西字典), Father Couvreur, MacGowan, Hare等所編ê字典。音是採取漳、泉、台所通行ê地方音,因為伊ê助手是林錦生kap陳大鑼,khah偏重tī台南附近ê腔口;大量參考漳州音「十五音」,其所列ê本字kap訓用字,lóng kā伊引用。有音無本字,就用訓用字;如果chhōe無適合ê字,就tī音ê後面加“─”來表示無字。每字原則上占一chōa,有簡單注解kap用法;一字若有kúi-nā個音,hit字會出現tī kúi-nā位,譬如「歌」出現tī “ko” kap “koa”,「目」出現tī “ba̍k” kap“bo̍k”。

杜嘉德編《廈英大辭典》附有英文注解,但無漢字對照;巴克禮增補杜辭典有漢字,但其注解iáu是用英文,可見其主要對象是西洋人。相反ê甘字典ê注解kap用法lóng用白話字,國人有chit本字典,就thang用廈門音來bat字,受台灣人歡迎kap愛用,自然有伊ê道理。 甘字典第二版tī 1924年發行,因為甘牧師tī 1921年過身,就由巴克禮牧師監印,所以有1923年七月巴序(1978年第12版無巴序)。冊tī橫濱印刷,tú tio̍h 1923年5月初一ê關東大地動,印好ê 1,500本去hō͘伊燒去,就不得不改tī上海重印。其後繼續有需求,tiāⁿ-tiāⁿ再版,現今iáu ē-tàng tùi台灣教會公報社買tio̍h,真佳哉。

字典部分以外koh有附錄,如普通地名kap人名、聖經地名kap人名、字姓、六十甲子kap節季、字部等等ê表;後來ê版本koh加新字ê增補。

甘字典ê羅馬拼音表記法被應用真闊,譬論1981年日本天理大學出刊村上嘉英編ê《現代閩南語辭典》,大體上是根據chit-ê方法;廈門大學中國語文學研究所漢語方言室編《普通話閩南方言詞典》(1980年福建人民出版社出版,1982年有海外版),採用所謂ê「閩南方言拼音方案」,但tī冊ê頭前部分特別注明「閩南方言拼音方案•廈門音新字典ê羅馬字母(甘為霖)•國際音標對照簡表」,可見甘氏拼音法有不可忽視ê地位。

頭序
因為chit-ê字典差不多15,000各樣ê漢文字,每字ê解說不得已tio̍h khah簡寫,m̄-koh伊ê意見是夠額明確hō͘人知各字thang做甚物tú好ê路用。

Chia-ê白話字是趁咱聖經ê字法,就是用“ch”字kap “ts”字來分別兩款ê口音;“ch” tī“ e, i ”字ê頭前,“ts” tī “a, ng, o, o͘, u”字ê頭前,親像:che, cheh, chek, cheng; chi, chia, chiha, chiam, chian, chiang, chiap, chiat, chiau, chiauh, chih, chim, chin, chio, chioh, chiok, chiong, chip, chit, chiu, chiuh:TSA, tsah, tsai, tsak, tsam, tsan, tsang, tsap, tsat, tsau, tsauh;tsng;tso, tso͘, tsoa, tsoah, tsoan, tsoat, tsoe, tsoeh, tsong; tsu, tsuh, tsui, tsun, tsut.

本字典á是趁聖經土音ê樣,因為漳-泉-台雖然有chē-chē腔,咱beh印冊,自然tio̍h tòe hit號khah通行ê土音,soah hō͘人讀ê時陣chhut在伊來ho͘。歐洲kap大美國ê人是照án-ne來行。 我四十gōa年前到台灣ê時,lóng無chit號ê字典,á lóng無知影先生tī-teh;所以我緊來出力,大ǹg望chit-ê字典會幫助chē-chē人bat字chiah khah會曉盡本分。

因為台南教會屬ê學生林君錦生以及陳君大鑼kap我tàu做chit-ê工程,咱tio̍h kā in說多謝。
─甘為霖/ Kam ûi-lîm

英語ê頭序最後有附“Tainan, Formosa, July, 1913”(台南, 台灣, 1913年七月),但無署名。

增補新字大部分是化學元素,對科學寫作有真大ê幫助。
(華語原載:《台灣教會公報》1906期主後1988年9月18日)