甘為霖牧師 ( Rev. William Campbell) 編
《廈門音新字典》是用羅馬拼音白話字,來表記編排
字典;字音、字
注解
字
用法也
用白話字。所收
音是漳州、泉州、台灣所通行
腔口,偏重
廈門
台南附近所用
。台灣人若會曉白話字,有
本字典就
用音來 識(
)字,無學自通,真方便。所以字典一出版,就非常受俗民
歡迎
愛用,「甘字典」
稱呼,也自自然然成做慣用
名詞。
甘為霖牧師是英國長老教會
宣教師,
1871年12月10日來到台灣,就以台南做基地,走遍各地從事傳教,經過45年2個月才退休,回國定居。
甘牧師
字典
頭序講:「我四十
年前到台灣
時,
無
號
字典,抑
知影先生
-
;所以我緊來出力,大
望
字典會幫助
-
人
字,才
會曉盡本分。」協助甘牧師做編修工作
,有屬台南教會
學生林錦生
陳大鑼。
字典所收
漢字大約有15,000字,主要是
《康熙字典》
「十五音」選出;另外
參考西洋人所編
漢字字典
著作,像Morrison(馬禮遜:華英字典, 1824)、Medhurst(麥都思:福建方言字典,1837)、Williams(衛三畏:英華分韻撮要,1856)、Giles(翟理斯:華英字典,1892)、Talmage(打馬字:廈門音
字典,1894)、Mackay(偕叡理:中西字典,1893)、Couvreur神父、MacGowan(麥嘉湖:英廈辭典,1883)、Hare等所編著
。
音是採取漳州、泉州、台灣所通行
地方腔口,是
台南編修,也因為伊
助手林錦生
陳大鑼,就
偏重
台南附近
腔口;有參考漳州音「十五音」(「十五音」收錄民間通用
俗韻,
閩南地區
南部台灣普遍通用),將其所列
本字
訓用字,
引用。
有音無本字,就用訓用字;若是
無適合
漢字,就
音
後面劃橫線“─”來表示無漢字。一字若有幾
音,
字就會
幾
位出現,像「目」(目睭,目錄)字出現
“
”
“
”;「歌」(鶯歌,唱歌)字出現
“
”
“
”。
-
字按字音,
A字起排列;字法照咱聖經
用法,就是用“
”
“ts”來分別兩款
口音;“
”
“
,
”字
頭前,“ts”
“a,
,
,
,
”字
頭前(像“十”就用tsap8,“主”用tsu2)。每字原則上占一
,簡單寫出注解
用法,夠額人
字
做
好
路用。字典部分以外
有附錄,如普通地名
人名、聖經地名
人名、字姓、六十甲子
節季、字部等等
表。
《廈門音新字典》
初版,一千本,
1913年7月,
日本橫濱(Yokohama)福音印刷株式會社印刷,台南台灣教會報社發行。英文冊名叫做“A Dictionary of
Amoy Vernacular spoken throughout
-
,
-
and Formosa”. (
-
應該是
-
才
)
甘為霖牧師
1917年2月21日啟程回英國,回國前伊就將字典
版權交
台南教士會。甘牧師
1921年9月9日過身。字典
第二版,就由巴克禮牧師(.Rev.Thomas Barclay)來監印,所以有1923年七月巴克禮
序文。冊
橫濱印刷,
1923年9月初一
關東大地動,印好
1,500本
去
燒去,就不得不改
上海由商務印書館重印,
1924年發行。增補
新字大部分是化學元素,對科學寫作有所幫助。以後字典有一直再版
再版,也略有增補,如“
-
-
”(簡寫字
摘要),有注音附號
“
-
-
”(漢字
目錄)等,現今猶
-
台灣教會公報社來買
。
甘字典
羅馬拼音表記法被應用真闊,譬論1981年日本天理大學出刊村上嘉英編
《現代閩南語辭典》,大體上是根據此法;廈門大學中國語文學研究所漢語方言室編《普通話閩南方言詞典》(1980年福建人民出版社出版,1982年有海外版),採用所謂
「閩南方言拼音方案」,但
冊
前部,特別注明附有「閩南方言拼音方案•廈門音新字典
羅馬字母(甘為霖)•國際音標對照簡表」,可見甘氏拼音法有不可忽視
地位。