《生活orig的台語,台語orig生活》

有母語聖經orig讀真幸福

根據台灣聖經公會網站:「截至2003年底,聖經在全世界各地已經用2,355種語言出版(含單行本);由聯合聖經公會銷售的聖經(含單行本)在2003年有四億三千一百七十四萬一千二百九十一(431,741,291)本」。

可見基督徒有母語聖經orig讀真幸福,orig-orig台灣人有orig無幸福orig所在:所有版本orig聖經orig不時orig修訂,獨獨咱台灣有史以來唯一orig巴克禮譯本白話字聖經,orig出版(1933年)起,一直未orig修定過。主要原因是受外來政權orig國語政策迫害,致到以保存母語自誇orig台灣長老教會orig被華語淪陷,甚至有人甘願做母語殺手orig幫兇。

巴克禮譯本白話字聖經是用廈門話,有真orig台語無orig詞彙,這是造成教會語言orig教會外一般台語無仝款orig原因。目前真orig教會講青年orig-orig台語orig去增加華語禮拜。其實青年orig教會外orig朋友講台語orig真好勢,origorig-orig教會語言orig-orig

最近我詳細讀梁淑慧小姐orig碩士論文「台語新約聖經三種版本orig台灣社會實況化研究」。伊將「巴克禮譯本」、「紅皮聖經」、「現代台語譯本」做詳細orig比較orig研究。伊orig研究結果指出:「巴克禮譯本orig詞彙方面保留orig-orig早期orig用語,orig語法方面origorig譯者英文母語orig文言文譯本orig影響,語音採用廈門音,譯文重視orig原文orig形式對應。因為此譯本包含orig-orig 廈門話orig成分,所以orig無符合現代台灣話orig語感。」

1996年出版orig台語漢字版是根據巴克禮譯本翻寫做漢字,無orig廈門話orig部分修訂做台語,甚至排版失誤orig白話字勉強orig漢字orig注原錯誤orig白話字,莫怪真orig人講真orig讀,orig-orig orig本是近年來orig暢銷書之一,可見是行銷成功,買origorig是買來安慰家己講我orig重視母語,實在有夠悲哀。

1975年由天主教orig長老教合譯完成orig紅皮聖經,orig印刷廠就被國民黨政府沒收,真origorig知有orig本聖經。但台語文運動人士認為這是白色恐怖時代orig唯一台語文獻,劇烈鼓舞我招人orig伊數位化並翻寫做漢羅版來上網 (http://orig-orig.lomaji.corig)。

最近我orig將巴克禮譯本翻寫做漢羅版上網,透過台語信望愛網站(http://bible.fhl.norig) orig聖經版本對照功能,現此時orig兩種版本台語聖經,orig-orig orig其他版本聖經對照來讀,若orig-orig廈門話orig知意思,orig orig-orig上網(http://taigi.fhl.norig/dict)去查我翻譯orig《台日大辭典》摘譯做台語漢羅版,就orig-orig了解聖經orig意思。

orig-orig讀台語聖經實在真辛苦,希望對台語聖經有異象orig負擔orig人緊orig台語聖經修訂,orig-orig-orig(華語:跟得上)時代orig語言演進,orig台灣人有讀起來真爽快orig有幸福感orig台語聖經orig讀,福音orig台灣就有可能廣傳,咱orig母語orig orig-orig保存落去。