根據台灣聖經公會網站:「截至2003年底,聖經在全世界各地已經用2,355種語言出版(含單行本);由聯合聖經公會銷售的聖經(含單行本)在2003年有四億三千一百七十四萬一千二百九十一(431,741,291)本」。
可見基督徒有母語聖經
讀真幸福,
-
台灣人有
無幸福
所在:所有版本
聖經
不時
修訂,獨獨咱台灣有史以來唯一
巴克禮譯本白話字聖經,
出版(1933年)起,一直未
修定過。主要原因是受外來政權
國語政策迫害,致到以保存母語自誇
台灣長老教會
被華語淪陷,甚至有人甘願做母語殺手
幫兇。
巴克禮譯本白話字聖經是用廈門話,有真
台語無
詞彙,這是造成教會語言
教會外一般台語無仝款
原因。目前真
教會講青年
-
台語
去增加華語禮拜。其實青年
教會外
朋友講台語
真好勢,
是
-
教會語言
-
。
最近我詳細讀梁淑慧小姐
碩士論文「台語新約聖經三種版本
台灣社會實況化研究」。伊將「巴克禮譯本」、「紅皮聖經」、「現代台語譯本」做詳細
比較
研究。伊
研究結果指出:「巴克禮譯本
詞彙方面保留
-
早期
用語,
語法方面
受
譯者英文母語
文言文譯本
影響,語音採用廈門音,譯文重視
原文
形式對應。因為此譯本包含
-
廈門話
成分,所以
無符合現代台灣話
語感。」
1996年出版
台語漢字版是根據巴克禮譯本翻寫做漢字,無
廈門話
部分修訂做台語,甚至排版失誤
白話字勉強
漢字
注原錯誤
白話字,莫怪真
人講真
讀,
-
本是近年來
暢銷書之一,可見是行銷成功,買
人
是買來安慰家己講我
重視母語,實在有夠悲哀。
1975年由天主教
長老教合譯完成
紅皮聖經,
印刷廠就被國民黨政府沒收,真
人
知有
本聖經。但台語文運動人士認為這是白色恐怖時代
唯一台語文獻,劇烈鼓舞我招人
伊數位化並翻寫做漢羅版來上網 (http://
-
.lomaji.c
)。
最近我
將巴克禮譯本翻寫做漢羅版上網,透過台語信望愛網站(http://bible.fhl.n
)
聖經版本對照功能,現此時
兩種版本台語聖經,
-
其他版本聖經對照來讀,若
-
廈門話
知意思,
-
上網(http://taigi.fhl.n
/dict)去查我翻譯
《台日大辭典》摘譯做台語漢羅版,就
-
了解聖經
意思。
-
讀台語聖經實在真辛苦,希望對台語聖經有異象
負擔
人緊
台語聖經修訂,
-
-
(華語:跟得上)時代
語言演進,
台灣人有讀起來真爽快
有幸福感
台語聖經
讀,福音
台灣就有可能廣傳,咱
母語
-
保存落去。