《台語荒漠甘泉(漢羅版)》

| | | 轉寄

荒漠所在出水泉

listen
七月初五 (七月五日)

(góa) beh 招呼(chio-ho͘) (i),chhōa (i) (kàu) 曠野(khòng-iá)(ēng) (ōe) 安慰(an-uì) (i)(góa) () beh tùi-hia 賞賜(siúⁿ-sù) (i) 葡萄園(phû-tô-hn̂g)。」 (何西阿2:14-15)

曠野(khòng-iá),á () 沙漠(soa-bô͘) 當然(tong-jiân)() thang chhē tio̍h 葡萄園(phû-tô-hn̂g) ê 所在(só͘-chāi)沙漠(soa-bô͘)曠野(khòng-iá) () 孤獨(ko͘-to̍k) 偏僻(phian-phiah),chhē () 出路(chhut-lō͘) ê 所在(só͘-chāi)(lán) 性命(sìⁿ-miā) ê 豐盛(hong-sēng) kiám 真正(chin-chiàⁿ) (ōe)沙漠(soa-bô͘)曠野(khòng-iá) (tiong) chhē tio̍h?M̄-nā 真正(chin-chiàⁿ) (ōe),tī () 15 (iat) (kóng):「koh 賞賜(siúⁿ-sù) (i) A-kat ê 山谷(soaⁿ-kok) (choè) ǹg (bāng) ê (mn̂g)(i) beh ti-hia 應聲(ìn-siaⁿ) kap 少年(siàu-liân) ê (ji̍t) () 各樣(koh-iūⁿ)。」A-kat ()苦難(khó͘-lān)」ê 意思(ì-sù),tī chia A-kat ê 山谷(soaⁿ-kok) () 叫做(kiò-choè)「ǹg (bāng) ê (mn̂g)」。

Tio̍h,上帝(Siōng-tè) (chai) (lán) 需要(su-iàu) 經歷(keng-le̍k) 沙漠(soa-bô͘)(i) (chai)甚麼(sím-mi̍h) 所在(só͘-chāi)(ēng) 甚麼(sím-mi̍h) 方法(hong-hoat) hō͘ (lán) () 產生(sán-seng) 忍耐(jím-nāi) ê 美德(bí-tek)(lâng) (pài) 偶像(ngó͘-siōng)違背(uî-pōe)反抗(hoán-khòng),bōe 記得(kì-tit) 上帝(Siōng-tè)(kóng):「(goá) beh tè (goá) (só͘) 戀愛(loân-ài) ê (lâng)」(何西阿2:5) beh 發見(hoat-kiàn) 前面(chêng-bīn) ê (lō͘) hō͘ 上帝(Siōng-tè) (só͘) (tòng) tio̍h。「(i) beh (tui) jip (só͘) 戀愛(loân-ài) ê (lâng)若是(nā-sī) jip-bōe-tio̍h」,(何西阿2:7)(i) 感覺(kám-kak) 失望(sit-bōng)(siū) (khì) sak,上帝(Siōng-tè) (chiū) () (kóng):「(goá) beh 招呼(chio-ho͘) (i),chhōa (i) (kàu) 曠野(khòng-iá)(ēng) () 安慰(an-uì) (i)。」

(lán) ê 上帝(Siōng-tè) () 何等(hô-téng) ê 慈愛(chû-ài)!──tùi「幼屑(iù-sut) á」

(lán) 永遠(éng-oán)(chai) 上帝(Siōng-tè) (chiong) 泉水(chôaⁿ-chuí) (chhàng) tī tó ()(khòaⁿ) () 一塊(chi̍t-tè) (toā) 石頭(chio̍h-thâu)(khiok)(chai) 下面(ē-bīn) (ū) 水泉(chuí-chôaⁿ)(khòaⁿ) () 一片(chi̍t-phìⁿ) 岩石(giâm-chio̍h) 偏僻(phian-phiah) 所在(só͘-chāi)() (siūⁿ) tio̍h (ū) 水泉(chuí-chôaⁿ)(i) chhōa (lán)荒漠(hong-bô͘) 崎嶇(khi-khu) ê 境界(kéng-kài),chiah (chai) hia (ū) 長長(tn̂g-tn̂g) teh (lâu) () (thêng) ê 泉水(chôaⁿ-chuí)

附註:《荒漠甘泉》漢羅版kap "Hong-bô͘ Kam-chôaⁿ"全羅版附CD,由人光出版社出版, 歡迎洽購(06-235-6277分機(122~124) , e-mail:book@pctpress.com