《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_023) 馬偕「中西字典」

偕叡理編「中西字典」,是台語音漢字典之siōng早ê,刊tī 1893年,共二百二十六頁。英文冊名是 “Chinese Romanized Dictionary of the Formosan Vernacular”。冊背面án-ne寫:耶穌降世1874年英屬加拿大國偕叡理作 中西字典 大清光緒十七年台北耶穌聖教會寄印 上海美華書館復版。 Chit本冊所收字數有9,451;每字以羅馬字註台灣ê讀音並解釋伊會意義。編纂ê經過,thang tùi偕牧師tī 1891年7月3日所寫序文知影伊ê情形。偕牧師得tio̍h上海美華書館(American Presbyterian Mission Press)ê字表,是依部首kap字劃編排ê,共有6,664字。伊kā chiah-ê字抄寫tī筆記簿,漸漸完成其注音kap釋義,1874年初稿完成。本來是為tio̍h伊家己用,後來伊ê門徒mā每日抄寫一百字來方便背唸。1844年中法之役,淡水被炮擊,稿燒掉一部分。眾門徒要求刊行,tùi án-ne派門徒連和kap劉澄清編列漢字,汪式金抄寫,嚴彰以羅馬字寫讀音kap解義。 Teh計劃出版ê時,將原字表刪去台灣m̄-bat見過使用ê一kóa字,另外增加tùi聖經、中國經典kap衛三畏編「漢英韻府」( “Syllabic dictionary of the Chinese language”, by Samuel Wells Williams, 1874)等選出ê字。1849年4月10日由陳榮輝、連和、葉順kap洪胡校正完畢。

馬偕博士日記1891年4月11日條,根據陳宏文譯文記載:「蔡生、嚴清華tùi上海tńg來,這是我託in帶字典到上海去付印ê。」不過,嚴清華之弟嚴彰講,是嚴彰kap蔡生受派往上海辦理印刷事務,並監督印刷;á兩人約三個月後,坐「密士號」tńg去淡水(マツカイ博士の業績132~133頁,嚴彰文)。嚴彰(1869~1939),tòe in阿兄信道,為偕牧師早期門徒之一,一度從商,但1909年in阿兄嚴清華牧師別世以後,tńg來為教土會工作。蔡生,蔡長義牧師ê阿公,亦是偕牧師早期ê門徒之一,1842年當淡水牛津學堂創校ê時,擔任漢文教師,後來擔任錫口(松山)等教會傳道師。

Chit本冊流傳kah-ná無真闊。楊雲萍教授bat tī台灣大學教「臺灣史」課多年;伊珍藏「中西字典」一冊,我tī 1951年10月間借閱一pái,略作筆記,但bē赴抄錄。國立中央圖書館台灣分館、台灣教會史料館各藏一本。臺人khah愛用同類後來出版ê《甘字典》—甘為霖編《廈門音新字典》。甘字典初版刊tī 1913年,收有單字一萬五千。
(華語原載:《台灣教會公報》第1897期 主後1988年7月10日)